[英語から日本語への翻訳依頼] 写真は撮りましたが、このページにアップロードすることができません。 ご覧になりたいのであれば、写真を転送できます。 keepallを受け取りましたが、...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん shizukadurbin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/11/05 15:16:25 閲覧 1411回
残り時間: 終了

I have taken photos but cannot upload them on this page,
I can forward pictures if you would like to see
I received the keepall
But unfortunately the bag is quite damaged.
Something I did not know when purchasing.
2 of the rivets are completely dislodged
One fell to the ground when I took the bag out of the box(it belongs to the handle)
and the other is on the side of the bag dislodged.
I just received it and only removed it from it's packaging, I don't believe this bag can actually be used.
What shall I do?


I am really upset and disappointed I have taken the bag to be appraised myself and I have been informed that it is a fake

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/05 15:25:59に投稿されました
写真は撮りましたが、このページにアップロードすることができません。
ご覧になりたいのであれば、写真を転送できます。
keepallを受け取りましたが、残念なことにバッグが壊れていました。
購入した時、気づきませんでした。
2つのリベットが完全に外れています。
1つは、箱からバッグを取り出した際、床に落ちました(これは、ハンドルについていた物です)。
もう1つは、外れたバッグの側にあります。
受け取り、開封したところです。このバッグは使えるとは思いません。
どうすれば良いですか。

驚きと失望によりバッグを鑑定してもらった結果、ニセモノである旨が判明しました。
★★★★★ 5.0/1
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/05 15:38:26に投稿されました
写真を撮りましたが、このページにアップロードする事が出来ません。ですが、もし写真が見たいのであれば転送する事は出来きますよ。
キーポル受け取りましたが、結構な傷があります。購入した際には気づかなったのか、二つのリベットが完全に剥がれています。
一つは箱から鞄を出した際に床に落ちてしまいました(持ち手部分についてるべき物です)、もう一つは鞄の横部分にあるべきです。
私はまだ箱から出してしかいないのに、この鞄が使い物になるとは思えないのです。
どうしたら良いでしょうか?

この鞄が偽造物である事は知らされており承知していましたが、とても悲しいし、落ち込みます。
★★★☆☆ 3.0/1
shizukadurbin
shizukadurbin- 8年以上前
最後の文に修正があります。”この鞄を偽造物であると知らされており承知していました”は→”この鞄を鑑定し偽造品だとわかりました。”になります。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。