Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下は追加でご注文いただけます。ご注文の場合は数量を入力してください。 ※の項目は必須です E-mail(確認用) 入力内容をご確認ください 銀行振込そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

ei9001による依頼 2015/11/05 11:42:47 閲覧 1846回
残り時間: 終了

以下は追加でご注文いただけます。ご注文の場合は数量を入力してください。
※の項目は必須です
E-mail(確認用)

入力内容をご確認ください
銀行振込その他でお支払の場合は「予約する」を押してご予約ください


予約完了
ご予約ありがとうございました。
ご入力いただいたメールアドレスに予約内容を送付しましたのでご確認ください。
3日以内にご連絡がない場合は、お手数ですがお問い合わせページからご連絡いただきますようお願いいたします。


英語メッセージは日本語の下にあります

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 12:05:04に投稿されました
The following is additional order. When you would make your order, please write the quantity.
The articles of ※ are essential.
E- mail address "for checking"

Please check your contents of inputting.
Please reserve by pressing "reserve", if your payment is bank transfer or others.

Reservation completed
Thank you for your reservation.
We will send your reservation to your E-mail address input, and so please check it.
If we do not have any contact from you within 3 days, we are sorry to trouble you, but please contact us from the inquiry page.

The English message is below the Japanese message.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 12:05:24に投稿されました
You can order the following items additionally. In the case of ordering, please fill in the amount.
The items with ※ is compulsory.
E-mail address (for confirmation)

Please confirm the input content.
Please press "Reserve" if you pay by bank transfer etc. and make the reservation.

Reservation completed
Thank you for your reservation.
We have sent the reservation content to the e-mail address you input, please confirm it.
When you do not contact us within three days, we are sorry for your inconvenience but please contact us from the inquiry page.

The english message follows the Japanese one.
ei9001さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「The english message」は、「The English message」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。