Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 私たちも日本の郵便局を通して調査してみましたが、 DUESSEで保管されている、という情報しか得られませんでした。 この商品については、現在私たちは在庫...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shimauma さん aus744 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

betchiによる依頼 2015/11/04 22:25:30 閲覧 1974回
残り時間: 終了

私たちも日本の郵便局を通して調査してみましたが、
DUESSEで保管されている、という情報しか得られませんでした。

この商品については、現在私たちは在庫を持っておりません。
そのため、返送された商品を再度日本から発送するしか
方法がありません。

そしてその方法だと、ご希望の期日までに商品が届かない
可能性が高いと思います。

お客様からドイツの郵便局へ、再度配達の交渉をして
もらえないでしょうか。

それが不可能な場合、私たちは返金をしますので、別のセラー
から購入していただくことをおすすめします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/04 23:20:21に投稿されました
Wir haben auch durch Japanische Post verfolgt, aber konnten nur die Information erlangen, dass das Paket in Düsseldorf lag.

Leider haben wir diesen Artikel nicht mehr auf unserem Lager.
Deshalb haben wir nur die Möglichkeit, dass wir Ihnen den gleichen Artikel wieder versenden, nachdem der Artikel wieder bei uns eingegangen ist.

Aber wir befürchten, dass die Ware In diesem Fall höchstwahrscheinlich nicht rechtzeitig bei Ihnen ankommen wird.

Könnten Sie bitte vielleicht einmal mit der Deutschen Post Kontakt aufnehmen und fragen, ob sie das Paket wieder zu Ihnen lieferen könnte?

Falls es nicht möglich ist, werden wir Ihnen den Betrag zurückerstatten und wir würden Ihnen empfehlen, dass Sie die Uhr bei einem anderen Shop erwerben.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/04 23:31:41に投稿されました
Wir haben durch dem Postamt in Japan auch untersucht aber wurden nur informiert, dass der Artikel Ihrer Bestellung in DUESSE aufbewahrt ist.

Im Moment haben wir den gleichen Artikel leider nicht vorrätig.
Deswegen gibt es keine andere Möglichkeit, außer dass wir Ihnen den von Ihnen zurückgesendeten Artikel erneut verschicken werden.

Außerdem ist es sehr wahrscheinlich, dass der Artikel nach dieser Vorgehensweise bis zum gewünschten Liefertermine bei Ihnen nicht eintrifft.

Könnten Sie bitte das Postamt in Deutschland um eine Wiederzustellung bitten?

Wenn es nicht möglich ist, werden wir das Geld zurückerstatten.
In diesem Fall empfehlen wir Ihnen, den gleichen Artikel von einem anderen Verkäufer zu kaufen.
aus744
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/04 23:02:29に投稿されました
Obwohl wir auch die Japan Post gefragt haben, konnten wir nur rausfinden, dass die Uhr in Düsseldorf liegt.

Diese Ware haben wir momentan leider nicht im Stock.
Deswegen können wir nur die zurückgesandte Uhr wieder aus Japan versenden.

Auf diese Weise wäre es schwierig, dass die ware vor dem gewünschten Datum bei Ihnen einzulaufen.

Daher möchten wir Sie darum bitten, wieder die Deutsche Post darauf zu fragen, das Paket wieder zu liefern.

Falls das unmöglich ist, würden wir Ihnen zurückzahlen. In diesem Fall würden wir Ihnen empfehlen, die Uhr bei einem anderen Verkäufer zu kaufen.
aus744
aus744- 約9年前
×Auf diese Weise wäre es schwierig, dass die ware vor dem gewünschten Datum bei Ihnen einzulaufen→◯Auf diese Weise wäre es schwierig, dass die Ware vor dem gewünschten Datum bei Ihnen einläuft.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。