[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 私たちも日本の郵便局を通して調査してみましたが、 DUESSEで保管されている、という情報しか得られませんでした。 この商品については、現在私たちは在庫...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shimauma さん aus744 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

betchiによる依頼 2015/11/04 22:25:30 閲覧 1642回
残り時間: 終了

私たちも日本の郵便局を通して調査してみましたが、
DUESSEで保管されている、という情報しか得られませんでした。

この商品については、現在私たちは在庫を持っておりません。
そのため、返送された商品を再度日本から発送するしか
方法がありません。

そしてその方法だと、ご希望の期日までに商品が届かない
可能性が高いと思います。

お客様からドイツの郵便局へ、再度配達の交渉をして
もらえないでしょうか。

それが不可能な場合、私たちは返金をしますので、別のセラー
から購入していただくことをおすすめします。

Wir haben auch durch Japanische Post verfolgt, aber konnten nur die Information erlangen, dass das Paket in Düsseldorf lag.

Leider haben wir diesen Artikel nicht mehr auf unserem Lager.
Deshalb haben wir nur die Möglichkeit, dass wir Ihnen den gleichen Artikel wieder versenden, nachdem der Artikel wieder bei uns eingegangen ist.

Aber wir befürchten, dass die Ware In diesem Fall höchstwahrscheinlich nicht rechtzeitig bei Ihnen ankommen wird.

Könnten Sie bitte vielleicht einmal mit der Deutschen Post Kontakt aufnehmen und fragen, ob sie das Paket wieder zu Ihnen lieferen könnte?

Falls es nicht möglich ist, werden wir Ihnen den Betrag zurückerstatten und wir würden Ihnen empfehlen, dass Sie die Uhr bei einem anderen Shop erwerben.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。