Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hey Kevin, listen :/ I am really sad and down. A chief manager at my workplac...

This requests contains 348 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( wada_jun , hhanyu7 , musickitty , shizukadurbin ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by caph328 at 04 Nov 2015 at 13:45 1425 views
Time left: Finished

ねぇKevin聞いて :/ 私は今すごく悲しくてがっかりしてるの。私の大嫌いな売店の主任に今度から土曜日あるいは日曜日に休みをとるなら理由を言いなさい、その理由を私が許可したなら休みがとれると言われたの。だから今私が休み希望を出している21日についても彼女は気に入らないみたいで、うるさく言われました。私は違う上司に、もうホテルを予約しているから、もし休みがとれないなら早めに教えてくださいと言いました。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 14:10
Hey Kevin, listen :/ I am really sad and down. A chief manager at my workplace, who I don’t like very much, told me that I have to give her a reason when I ask her for a day off either Saturday or Sunday, and only if she accepts such a reason I can take a day off. It seems that she does not like me to take a day off on 21st, which I asked her, and she just complained about it. I told a different supervisor that I have already made a reservation and I asked him to tell me if I am not able to take a day off in advance.
musickitty
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:59
Listen Kevin :/ I'm very sad and disappointed now. The director of the shop, whom I hate, says that I need to tell her why I would take a day off of work on Saturdays and Sundays from now on, and she will need to approve the reason why for me to take a day off. For that reason, she has been annoying to me because she doesn't like the reason why I want the 21st off of work. I asked another superior that I already have booked a hotel and I need to know if I can't have the day off ahead of time.
shizukadurbin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 14:02
Hey Kevin, hear me out. I'm so sad and feeling down right now. My boss that I really don't like, she said that if I need to take Saturday or Sunday off I need to explain the reason and if that reason is acceptable then I get to have off from work.
So for the 21st I requested day off but she doesn't like my reason and she chewed me out.
My other boss said if I have booked a hotel room then I need to let them know as soon as I can.

あなたと一緒にまた京都に行けることをずっと楽しみにしていたのに、そんなことを言われ本当にがっかりしてる。でももしかしたら行けるかもしれないからまだアパートメントをキャンセルしないでほしい。今から私は人事部に彼女が私にたいしてひどい扱いをすることと1月に仕事を辞めたいということを相談してくる。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 14:16
I was really looking forward to going to Kyoto with you again. What my supervisor said to me really disappointed me. But there still may be a chance to go there, so please do not cancel the apartment. I am going to the HR department to complain about her treating me badly and to inform them of my leaving a job in January.
wada_jun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 14:02
I was looking forward to going to Kyoto with you but I am disappointed to have been told like that. There is still a little chance to go there with you, so I would like you not to cancel the apartment. I am going to tell personnel section in my office the fact that she did terrible things to me and I am going to quite the job in January.
musickitty
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 14:06
I have been looking forward to go to Kyoto with you all this time, so I have been so disappointed by her. However, I would not want you to cancel the apartment still because I may be able to go. I am going to the department of human resources to tell how awful she has treated me, and tell that I want to quit work in January.
shizukadurbin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2015 at 14:05
I was really looking forward to this trip to Kyoto for long time, and they're keep making me feel bad about this. But please don't cancel the apartment, I'm going to go talk to HR about how my boss treats me bad, and to put notice to quit on Jaruary.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime