Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] もちろん11月1日のハロウィーンにmikelineの格好するアイデアはあるよ。 昼寝しようとしたんだけどhotline blingが頭から離れなくてでき...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ツィッター" のトピックと関連があります。 teddym さん shizukadurbin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

niinoによる依頼 2015/11/03 21:13:27 閲覧 3069回
残り時間: 終了

of course I have the idea to be mikeline bling for halloween on november 1st



Was trying to take a nap before my game but I couldn't get Hotline Bling out of my head. #Thanksmike


relationship goals: getting a hug
wow shit must be hard


but i can't even get a hug so who am i to judge *sad violin music*


relationship goals: the olive garden server asking me 'will that be all?'



ASMRested Development

teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 21:48:11に投稿されました
もちろん11月1日のハロウィーンにmikelineの格好するアイデアはあるよ。
昼寝しようとしたんだけどhotline blingが頭から離れなくてできなかった#ありがとうマイク

リレーションシップの目標:ハグを得ること
ワオ、クソ、難しいに違いないな

でもハグすらゲットできない、誰を判断すればいい?(悲しげなバイオリン音)

リレーションシップの目標:オリーブガーデン(注)の店員が「以上でよろしいでしょうか」と私に尋ねること

注:オリーブガーデンとはスラングで不機嫌な店主と冷たい店員がいる安いイタリアンレストランチェーンの事を指すようです。
店員はしょっちゅう客にメニューを勧めてくる傾向にあるようです。(確かにハワイのイタリア料理屋でもやれスープやサラダやデザートやとしつこく勧めてきました)。その様な店員に「以上でよろしいですか?」といわせれば言いですが難しいという意味なのかも知れないですね。関西人に標準語を喋らせる、みたいな。
うまく翻訳できずすみません。
niinoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
niino
niino- 約9年前
レストランの解説ありがとうございます!とても分かりやすかったです!
teddym
teddym- 約9年前
メッセージありがとうございます!少しでもお役に立てたなら幸いです。
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 22:06:39に投稿されました
もちろん11月1日のハロウィンにミルクライン・ブリング(Hotline bling by Drake)になるアイディアはあるさ。

ゲームの前に昼寝しようとしたけど、ホットライン・ブリング(Hotline bling By Drake)が頭からはなれないんだ。
#マイクありがとう(お前のせいだぞ的に)

恋愛関係においてのゴール:とってもきつくハグされること。ワーオ。

でも、俺なんかハグもしてもらえないし何言ってんだ。(悲しいバイオリン曲)

恋愛関係においてゴール:オリーブガーデン(レストラン)のウエイトレスが聞く”それで以上ですか?”

アレステッド・ディベロプメント
niinoさんはこの翻訳を気に入りました
shizukadurbin
shizukadurbin- 約9年前
milkline blingは今アメリカで話題になっているhotoline blingという曲にかけているのかなと思います。
最後の”それで以上ですか?”はナンパされた後の返事的なかんじかと思います。
niino
niino- 約9年前
詳しく解説してくれてありがとうございます。とてと分かりやすかったです。

クライアント

備考

何か例えて?言っているのか・・ちょっと分かりにくいです。よろしくお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。