[英語から日本語への翻訳依頼] もちろん11月1日のハロウィーンにmikelineの格好するアイデアはあるよ。 昼寝しようとしたんだけどhotline blingが頭から離れなくてでき...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ツィッター" のトピックと関連があります。 teddym さん shizukadurbin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

niinoによる依頼 2015/11/03 21:13:27 閲覧 2763回
残り時間: 終了

of course I have the idea to be mikeline bling for halloween on november 1st



Was trying to take a nap before my game but I couldn't get Hotline Bling out of my head. #Thanksmike


relationship goals: getting a hug
wow shit must be hard


but i can't even get a hug so who am i to judge *sad violin music*


relationship goals: the olive garden server asking me 'will that be all?'



ASMRested Development

もちろん11月1日のハロウィーンにmikelineの格好するアイデアはあるよ。
昼寝しようとしたんだけどhotline blingが頭から離れなくてできなかった#ありがとうマイク

リレーションシップの目標:ハグを得ること
ワオ、クソ、難しいに違いないな

でもハグすらゲットできない、誰を判断すればいい?(悲しげなバイオリン音)

リレーションシップの目標:オリーブガーデン(注)の店員が「以上でよろしいでしょうか」と私に尋ねること

注:オリーブガーデンとはスラングで不機嫌な店主と冷たい店員がいる安いイタリアンレストランチェーンの事を指すようです。
店員はしょっちゅう客にメニューを勧めてくる傾向にあるようです。(確かにハワイのイタリア料理屋でもやれスープやサラダやデザートやとしつこく勧めてきました)。その様な店員に「以上でよろしいですか?」といわせれば言いですが難しいという意味なのかも知れないですね。関西人に標準語を喋らせる、みたいな。
うまく翻訳できずすみません。

クライアント

備考

何か例えて?言っているのか・・ちょっと分かりにくいです。よろしくお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。