[Translation from English to Japanese ] Lightweight yet durable, this mat is a great choice for yogis-on-the-go ...

This requests contains 586 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by tondai at 09 Aug 2011 at 03:08 666 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Lightweight yet durable, this mat is a great choice for yogis-on-the-go
Three embossed guide lines help beginning students maintain proper alignment
The Align Mat's sponge-like texture cushions hips, knees, and spines
Made of TPE (Thermal Plastic Elastomer) and contains no latex, PVC, or rubber
The mat is laminated with heat and pressure to avoid use of toxic adhesives
For optimum mat care, wipe it down after practice with a natural cleanser like tea tree oil
Keep your mat out of direct sunlight for long periods of time as it can accelerate the decomposition

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 08:13
軽量で耐久性が高く、このマットはヨガをしている人には最適の選択です
3つのエンボス加工ガイドラインがあるのでビギナーヨガ学習者が適切な位置を保つ助けになります
アライン・マットのスポンジのような繊維がお尻、膝、背骨のクッションになります
TPE(熱可塑性エラストマー)製で、ラテックス、PVC、ゴムを含有していません
マットには、有毒な接着剤は使用せず熱と圧力によるラミネート加工が施されています
マットを最適に管理するには、ヨガ実施後はティーツリーオイルなどの天然クレンザーを使って拭いてください
マットは変質を避けるため、長期間直射日光に当てることを避けてください
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 12:30
軽量でありながら丈夫で、このマットは、移動中のヨーガ行者の3つの浮き上がったガイド・ラインのための大きな選択権が最初学生が適切なアラインメントを維持するのを手助けすることであって、整列マットのスポンジのようなテクスチャーはヒップ、膝、および背骨のクッションとなります。
TPE(熱のプラスチックのエラストマー)で、ラテックス、PVCを全然作らず、含まず、ゴム製のマットは、有毒な接着剤の使用を避けるために熱とプレッシャーによって薄板状でありません。
最適なマットを保つために、チャノキオイルのような自然な洗剤にを使いそれを拭いてください。
それが分解を促進することができるように、長い期間の直射日光からのあなたのマットを保持してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime