[英語から日本語への翻訳依頼] 主契約 すべての議論を重ねた結果、本契約は私たちの次の協力関係について確認するため成立した。 商品:冷凍ゆでタコの切り身 原料:ダブルスキンオクトパ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 delrey さん masahiro_miyoshi さん nobu225 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/02 20:05:02 閲覧 2679回
残り時間: 終了

PRINCIPLE CONTRACT
After all the discussion, this contract is made out to confirm our term to next cooperation.
COMMODITY: FROZEN BOILED CUT OCTOPUS
RAW MATERIAL: Double Skin Octopus, size 100gr up, Whole Clean
FINISHED PRODUCT: Boiled Cut Octopus
PACKING: 1 kg/package x 10/carton = 20kg, net weight 95%
TRADE TERM: CNF (Cost and Fright)
PAYMENT: 100% T/T in advance.
Other Terms and Condition:
1.The raw material of the Boiled cut octopus must be double skin octopus.
2.There shouldn’t be any defect on the product, not the product that the buyer requested, or something unwanted is inside the product.
3.There are no any chemical usages in the Octopus that is prohibited and not allowed by Japanese government.

契約指針

全ての議論の後、この契約は、次回の協力に向けて、私たちのチームが理解し確認するためのものです。

商品名:冷凍ボイルカットタコ
原料:タコダブルスキン、サイズ100gr以上全体のクリーンアップ
完成品:ゆでカットタコ
包装:1キロ/パッケージ×10 /カートン= 20キロ、正味重量の95%
貿易用語:CNF(輸入地指定場所までの輸送費込みの運送人渡し )
お支払い方法:電信送金による100%前払い。

その他の利用規約と条件:
1.ボイルカットタコの原料は、ダブルスキンのタコでなければなりません。
2.買い手が要求した、もしくは不要なものが内部にある製品があってはいけません。
3.禁止されており、日本政府によって許可されていないタコには、いかなる化学利用はありません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。