Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for verifying the amount of September. I made the payment today, s...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , tm1228 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yoko2525 at 02 Nov 2015 at 17:52 2459 views
Time left: Finished

9月分の金額の確認ありがとう。
本日支払いをしましたので確認をお願いします。

私たちは今までと同じようにあなたの会社の旧商品と新商品の両方を販売していこうと考えています。
新商品も徐々に販売を開始していきたいと思っています。
では最新の在庫リストを送ってもらえますか?

商品の画像に関しては商品名で検索をし、あなたの会社の画像だと思い使用しました。
これらの画像は使用してはいけませんか?

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 17:59
Thank you for verifying the amount of September.
I made the payment today, so please check it.

We would like to continue to sell both the old and the new products of your company.
Little by little we want to start selling the new products as well.
So could you send us the newest inventory list, please?

Regarding the products images, we searched by the product name and used it because we thought it was your company's images.
Are we not allowed to use these images?
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 17:59
Thank you for your confirming the amount for September.
We made a payment today so please check it.

we would like to sell both your new and old products as we have been doing.
We would like to start selling your new products soon as well.
Will you send me the newest list of stocks?

I used the product pictures by searching product names and I thought that was tour company's.
Can't I use them?
tm1228
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 18:06
Thank you for checking the price for September.
We paid it today so please confirm.

We are thinking of selling both old and new products of yours as we do so far.
We are also considering to start selling new products.
Therefore, could you send us the latest stock list?

We used the photos we found on internet because we thought they were yours.
Are they allowed to be used?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime