[Translation from Japanese to Native English ] Do you have stocks of A? Is the pricing for upgrading $1? I think people ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( soulsensei ) .

Requested by sawait at 01 Nov 2015 at 17:26 756 views
Time left: Finished

"A"の在庫はありますか?
アップグレードに掛かる金額は$1でどうか?

余りに安いと思われるでしょう。

その訳ですが、来年春(5月頃)、私の80年代からの映画の全ての作品を上映するイベントが東京で開かれる。私は常々公的・私的関わらず、美術館や大学に保存されているフイルムのアーカイブの運動の先頭を切っている。
そこであなた方の製品を、大々的に日本語でプロモーションをすることを約束する(私はあなたがたとビジネスに発展させたいと気持も強い)。

どうか、2,3日以内にお返事を下さい。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2015 at 18:37
Do you have stocks of A?
Is the pricing for upgrading $1?

I think people will find this vey cheap.

Next spring around May, there will be an event held in Tokyo in which all my movie hailing from the 80s onwards will be shown. Be it officially or personally, I always take the lead in film archiving activities led by art museums and colleges in which they preserve old films. In this regard, I would like to promise you that I will promote your products widely in Japanese (I have a strong desire to develop business ties with you).

I would appreciate it very much if you could reply me within the next 2-3 days.
sawait likes this translation
sawait
sawait- over 8 years ago
I think people will find this vey cheap. 「あなたはとても安すぎるオファーと感じるでしょうか?」という意味です。全体的にカジュアルになっていますが、丁重なビジネス文章になるように、少し変えて頂けませんか?
sawait
sawait- over 8 years ago
Is the pricing for upgrading $1? Would you accept price to upglade by $XXXXXXX? これで構文はあっていますか?
soulsensei
soulsensei- over 8 years ago
Sawaitさん、丁寧にご指導ありがとうございました。

My corrections:
Would you still have stocks for A?
Would you kindly allow the price to be increased by $1?

I think you will find this pricing rather reasonable.

An event in which all my movies produced from the 1980s onwards will be showcased during an event in Tokyo next spring around May. I have always been proactive in regards to activities led by art museums and colleges where they preserve and archive old films, be it in an official or personal capacity. In this regard, I promise you that I will promote your products widely in Japanese (I am very interested to develop business ties with you).

I would appreciate it very much if you could reply me within the next 2-3 days.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime