Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] Allora la situazione è la seguente: Ho ricevuto l' articolo e non nego la mia...

This requests contains 691 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chie-m , hikari_kusama ) and was completed in 4 hours 1 minute .

Requested by abanet at 30 Oct 2015 at 05:07 3604 views
Time left: Finished

Allora la situazione è la seguente:
Ho ricevuto l' articolo e non nego la mia gioia perché ci speravo molto.
Ho verificato il conto è c'è anche il rimborso.
Ho speso 12,54 € per spese di spedizione.
Ho speso 65,89 € per l'ordine per un totale ordine di 78,43 €. Quindi mi aiuti se sbaglio devo effettuare un pagamento di 53,35 €, o devo aspettare il rimborso di 12,54 € di spedizione ed effettuare di nuovo il pagamento di 65,89 €?
Quando definito l'importo come devo effettuare il nuovo pagamento perché non l'ho mai fatto.
Mi scuso per il disturbo e vi ringrazio per la disponibilità, rimango a Vostra disposizione se non fossi stato chiaro nella presente, con l'occasione porgo distinti saluti

hikari_kusama
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2015 at 06:08
状況はこういうことです。
商品を受け取り、嬉しかったことを認めます。とても期待していましたから。
口座をチェックし、返金を確認しました。
送料には、12,54ユーロかかりました。
商品代金に65,89ユーロ支払ったので、合計78,43ユーロとなります。
次の点を教えていただきたいのですが、私は53,35ユーロ支払えばいいのですか。それとも、 送料にかかった12,54ユーロの返金を待ち、その後再び65,89ユーロ支払うことになるのですか?
私が払う金額が確定した際、どのようにすればよいのでしょう。今までやったことがないのです。
お手数をおかけしてすみません。ご親切な対応に感謝します。このメールで不明なところがありましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
chie-m
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2015 at 09:08
現状は以下の通りです。
商品を受け取りました。とても待ち望んでおりましたし、うれしかったことは否定しません。
口座に返金されているのも確認できました。
私は、配送料として12,54ユーロを支払いました。
商品代金が65,89ユーロ、合計 78,43ユーロを支払っています。ですから、間違っていたら教えて下さい。53,35ユーロをお支払いすればいいのですか、それとも 12,54ユーロの配送料がが返金されるのを待って、新たに 65,89ユーロをお支払いしなければいけないのですか?
まだお支払いしておりませんので、新たにお支払いする金額がはっきりしました際に。
お忙しいところ申し訳ありません。いろいろとありがとうございます。このメールの内容に不明な点があれば、おっしゃって下さい。敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime