Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi there, this item is expensive considered you do not offer returns if item ...

This requests contains 356 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 27 Oct 2015 at 10:18 1905 views
Time left: Finished

Hi there, this item is expensive considered you do not offer returns if item does not function correctly only if item is incorrect. I am happy to consider a lower price as the risk of poor product is reduced. As you have not posted videos or similar of the product in use, zoom and autofocus systems I cannot tell how smooth or correct these functions are.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 10:29
こんにちは、この商品は、商品がうまく機能しない場合は返品はなく、商品が間違ったものである場合にのみ返品があることを考えると、高いです。低品質のリスクを下げるのに、値段を下るなら考えてもいいです。
あなたは使用中の商品のビデオやそれに似たものを投稿していないので、ズームやオートフォーカスのシステムがどれくらいスムーズに正しく機能するのか私には分かりません。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 10:47
こんにちは。この商品は高価ですので、正常に作動しない時だけ返品出来ますが、それ以外は出来ません。不良品のの場合は価格を下げれます。貴社がビデオやそれに相当する製品の仕様を報告されませんでしたので、ズームとオートフォーカスの機能がどれくらい調子良く正常に作動するか伝えることが出来ません。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2015 at 10:50
こんにちは。このアイテムはとても高価なので、アイテムが間違っているのでなければ、アイテムが正しく動作しなくても返品を申し出ることはできません。粗悪品のリスクが下がるなら、価格を下げることも考えます。ですが、製品を使用している様子やズーム、オートフォーカスシステムのビデオなどが投稿されていませんので、これらの機能がどの程度正しくスムーズなのかはわかりません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime