Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①段ボール製の外箱にタバコの臭いがついています。商品自体にタバコの臭いはついていないように感じます。②日本で、ペイパルからお金を引き出す際は、50000円...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん lucywaw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ayaringoによる依頼 2015/10/23 18:05:46 閲覧 953回
残り時間: 終了

①段ボール製の外箱にタバコの臭いがついています。商品自体にタバコの臭いはついていないように感じます。②日本で、ペイパルからお金を引き出す際は、50000円以下の引き出しには250円の手数料がかかります。アメリカで引き出す際に手数料がかかるかはわかりませんが、少し多めに送金しますね。差額は手間賃、新しいテープ代として受け取ってくださいね。今回、あなたに修理に出してもらったり使えるようになるまでに手間と時間がかかってしまい申し訳ありませんでした。あなたと取引ができてよかったです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 18:10:04に投稿されました
(1) There is cigarette smell on outer cardboard box. I don't feel there is any smell on the item itself. (2) When pulling money from PayPal in Japan, 250 JPY is charged for withdrawal less than 50,000 JPY. I don't know if there is any charge when pulling money in US, but I'll send money with little extra amount. Please accept the difference as handling fee and for new tape. I'm sorry to have taken your time and effort for having it repaired and making it usable this time. I'm glad to have done business with you.
lucywaw
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 18:22:44に投稿されました
1. The outer carton smells with cigarettes. The product itself doesn't seem to smell though. 2. In Japan, you have to pay a fixed fee of 250 yen when you want to withdraw from PayPal less than 50000 yen. I don't know if there's any fee in the United States, but I will transfer a bit more money. Please accept the difference to pay for your trouble and a new tape costs. I'm sorry that you had to spend your time and money while dealing with this repair. I'm glad that we've done the business together.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。