[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 先日EBAYでレンズを落札していただきましたが、下記のトラッキングサイト でご確認いただけるように、9/28に配達したようですが、配達時にあな...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん delrey さん carey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kazusugoによる依頼 2015/10/23 15:33:06 閲覧 796回
残り時間: 終了

こんにちは
先日EBAYでレンズを落札していただきましたが、下記のトラッキングサイト
でご確認いただけるように、9/28に配達したようですが、配達時にあなたが
ご不在だったようで、しばらく最寄りの郵便局保管となり、本日こちらに返送されてきました。
この商品ですが、キャンセルご希望でしょうか?それとも再送しますか?
ご返信ください。よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 15:38:06に投稿されました
Good day.
You had won the lens in the bidding at eBay a few days ago.
As you can check by the following tracking number, it was delivered on September 28th,
but you were not at home when it was delivered.
The item had been stored in the nearest post office for a while, but it was returned to me today.
Would you like to cancel it? Or would you like me to send it to you again?
I am looking forward to your reply. Thank you.
delrey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 15:44:02に投稿されました
Hello.
The lense which you made a sucessful bid on ebay the other day, and deliverd to you on 28 Sept, kept for awhile at post office as you can see the tracking site below, is returned today because of your abusence.
Do you want to cancel this lense? Or deliver again?
Please notlfy which way you want. Thank you.
delrey
delrey- 8年以上前
lenseをlensと訂正します。
carey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 15:48:28に投稿されました
Hello,
The lens you made a bid on EBAY, as the following tracking site shows, it delivered once on 28th Sep when you were not there then it returned to here today after being stored in the nearest post office for a while.

Would you like to cancel it or resent?

Looking forward to your reply.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。