Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 23 Oct 2015 at 12:50
I am so sorry the completion becomes slow. I am finally catching up on previous orders. I want to show a photo of moles piece by piece as I cant lay down limbs before curing in oven. (I will show as I add to each piece to make sure before putting in oven).
Also! Great news! I have been in contact via email with the suppliers of the human hair that is the BEST quality. They have been working this month to get several black pony tails cut for me. I received the pictures today and bought them all! Let me know if there is a certain pony tail you would like for Suzanne.
完成が遅れごめんなさい。ようやく前回の注文に追いつきました。オーブンでの修正に先立ち手足を設置できないので、もぐらの写真を1枚づつお見せしたいです。(オーブンへの設置に先立ち確認のため各写真に追加したいのでお見せします。)
朗報です。至高の人髪を取りあつかうサプライヤーとメールにより連絡を取り合っていました。今月、私のためにいくつかの黒いポニーテールを入手しようとしていました。本日、それらの写真を受け取り、全部購入しました。スザンナ用のポニーテールが欲しいのであれば、お知らせください。
Reviews ( 1 )
original
完成が遅れごめんなさい。ようやく前回の注文に追いつきました。オーブンでの修正に先立ち手足を設置できないので、もぐらの写真を1枚づつお見せしたいです。(オーブンへの設置に先立ち確認のため各写真に追加したいのでお見せします。)
朗報です。至高の人髪を取りあつかうサプライヤーとメールにより連絡を取り合っていました。今月、私のためにいくつかの黒いポニーテールを入手しようとしていました。本日、それらの写真を受け取り、全部購入しました。スザンナ用のポニーテールが欲しいのであれば、お知らせください。
corrected
完成が遅れごめんなさい。ようやく前回の注文に追いつきました。オーブンでの修正に先立ち手足を設置できないので、もぐらの写真を1枚づつお見せしたいです。(オーブンへの設置に先立ち確認のため各写真に追加したいのでお見せします。)
朗報です。至高の人髪を取りあつかうサプライヤーとメールにより連絡を取り合っていました。今月、私のためにいくつかの黒いポニーテールを入手しようとしていました。本日、それらの写真を受け取り、全部購入しました。スザンナ用に、何か特別なポニーテールが欲しいのであれば、お知らせください。