Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I email you few days ago to your email but I guess you did not receive my ema...

This requests contains 426 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kaory , momoco ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by tibatarou at 08 Aug 2011 at 19:48 2147 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I email you few days ago to your email but I guess you did not receive my email.
Shipping to Japan is US$25 as stated on the ad, somehow Ebay sent you an invoice with free shipping.
Do you still want the watch?
if yes, please use Paypal SEND MONEY option to pay US$25,
Or if you don't want the watch, I will send you a mutual agreement to cancel and refund you.
I apologize again for any incoveniences caused, thanks.

best regards,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 19:56
私は数日前にあなたにeメールを送りましたが、あなたに届いていなかったようです。
広告に記載のとおり、日本への発送はUS$25かかります。しかし、Ebayがあなたに送料無料のインボイスを送ってしまったかもしれません。
あなたは今も腕時計を購入したいですか?
もし購入したいなら、ペイパルでSEND MONEYのオプションを使ってUS$25を支払ってください。
もしもう腕時計がご入用でないなら、私はキャンセルのための相互合意書をあなたに送って返金します。
ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。ありがとう。

敬具
momoco
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 20:51
数日前、あなたのメールアドレスにメールをお送りしましたが、届かなかったようですね。
広告に掲載したとおり、日本への送料はUS$25となりますが、どういうわけか、Ebayがあなたに送ったインボイスでは、送料無料になっていたようです。
このような状況ですが、時計をお求めになるご意思にお変わりはありませんか?
もしまだこの時計をご希望でしたら、PaypalのSEND MONEYオプションをご利用の上、US$25をお支払いください。
もしご希望でない場合は、ご注文をキャンセルし払い戻しさせていただくために、双方の合意書を送付いたします。
このたびご不便をおかけしたことを、改めてお詫び申しあげます。

敬具
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2011 at 21:09
私は数日前にメールの返信をしましたが、どうも受け取っていないようですね。
掲載しているとおり、日本への発送料は25米ドルです。イーベイから発送料無料で請求書が送られています。
その時計をご希望ですか。
希望されるなら、ペイパルの「送金」オプションを使って25ドルをお支払いください。また、希望されない場合、品物はキャンセル扱いとし返金の同意書を送付します。
いろいろ不都合が生じまして重ねてお詫びします。
よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime