Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi Mr. Fabio Arciero, Thank you for contacting us. The tracking number has ...

This requests contains 122 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eveychua , shimauma , usagiya , shizukadurbin ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nagata at 21 Oct 2015 at 21:11 1300 views
Time left: Finished

こんにちはFABIO ARCIEROさん
ご連絡ありがとうございます。追跡番号は発送の際に記載致しますのでご安心ください。また、すでに送料を含めた金額をお支払頂いていますので、追加ではらって頂く必要はありません。
それでは、到着までお待ちください。



eveychua
Rating 54
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 21:31
Hi Mr. Fabio Arciero,
Thank you for contacting us. The tracking number has been indicated when it was sent out. Also, we have already received the payment which includes the shipping cost, so there is no need to make additional payment.
Please wait for your item to arrive.
nagata likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 21:32
Hello, Mr. Fabio Arciero.
Thank you for your contact.
We will let you know of the tracking number when we ship the item.
There are no additional costs you have to pay, since you have already us the amount including the shipping cost.
We would appreciate your patience until the item arrives.
nagata likes this translation
usagiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 21:16
Hi Mr.FABIO ARCIERO.
Thank you for contacting us. Please be assured that tracking number will be described in the case of dispatch. In addition, since we have gotten pay the amount of money that has already including shipping, you do not need to get paid an additional.
So, please wait until arrival.
nagata likes this translation
shizukadurbin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 21:35
Hello FABIO ARCIERO!!
Thank you for your inquiry. A tracking number will be provided to you when your package is sent out.
We have already received total amount including the shipping fee. There's no payment left.
Thank you for your patience.
nagata likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime