[Translation from Japanese to English ] By next month, as merchandises can only be sold in the marked down value, ple...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , carey , nari0819 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nishiyama75 at 20 Oct 2015 at 18:55 1021 views
Time left: Finished

来月になると商品が、バーゲン価格でしか販売ができなくなるので、
近日中に商品を工場から出荷する手配をお願い致します。
去年は、8月中旬ぐらいには、一部の商品が出荷しています。
今回は、なぜ こんなに商品を出荷するのが遅いのでしょうか。
大阪のお客さんからは、既に商品代金を支払っています。
東京と大阪のお客さんが支払った金額は、請求金額の半分以上になります。
申し訳ないですが、東京のお客さんの支払いは、商品が倉庫に入荷してからでも宜しいでしょうか。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 19:19
By next month, as merchandises can only be sold in the marked down value, please arrange to ship them from the factory within the next few days.
A part of the merchandises were already shipped in mid August last year.
How come the shipping is delayed as such this time round?
My customers in Osaka has already settled the payment.
The total amount paid by customers in Tokyo and Osaka amounts more than a half of the invoice amount.
I am sorry, but may I pay you for the order of the client in Tokyo after the merchandise is delivered to the warehouse?
carey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 19:22
Because we will be able to sell products only at a bargain price from next month,
Please arrange to ship goods from the factory soon.
Last year, some products were shipped in about mid-August.
Why is this slow to ship the goods this time?
From Osaka customers, we already paid the price for goods.
The amounts that was paid by customers in Tokyo and Osaka is more than half of the amount billed.
I'm sorry but can we make a payment from customers in Tokyo after the item is in-stock in the warehouse?
nari0819
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 19:22
Since the products will only be sold at the bargain price next month, could you please ship them as soon as possible? Last year, some of them were already shipped by the middle of August, so I have been wondering why it is so late this time. More than the half of the payment is from Customers in Tokyo and Osaka. Would it be okay if customers in Tokyo paid after the products have been delivered to the warehouse? Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime