Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 2016年1月23日(土)「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」にスペシャルサポーターとして出演決定! キッズダンス...

This requests contains 378 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( masakom , baloon , monzizi ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Oct 2015 at 14:53 1539 views
Time left: Finished

2016年1月23日(土)「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」にスペシャルサポーターとして出演決定!


キッズダンス界最高峰の大会「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」が今年10周年を迎える。

その記念すべき10周年の決勝大会に、全国のキッズダンサーを応援すべく、スペシャルサポーターとしてプレゼンターを務め、ライブを行うことが決定!

詳細は大会ウェブサイトをご確認ください。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Oct 2015 at 15:13
DAICHI MIURA決定以特別支援者的身分參加2016年1月23日(六)「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」的演出!


位屬小朋友舞蹈界最高盛會的「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」將在今年滿10周年。

為了慶祝該大會屆滿10周年的決賽、以及支持全國的小朋友舞者,因此以特別支持者的身分擔任客串演出,並將會有現場轉播!

詳情請參考大會官網。
nakagawasyota likes this translation
monzizi
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Oct 2015 at 15:21
已經確定以特別嘉賓的身分參加2016年1月23日(周六)舉辦的"ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST"大會囉!


兒童街舞界的最頂尖大會"ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST"在今年即將邁入十周年,

因為是值得被紀念的十周年決勝大會,以及為了給全國的兒童街舞者加油打氣,這次將以特別嘉賓的身份主持大會並舉行表演!

詳細內容請參照官方網站.

●日時:2016年1月23日(土)
●会場:舞浜アンフィシアター
●時間:13時~19時(予定)
●スペシャルサポーター:三浦大知
●ジャッジ:KENZO (DA PUMP)

「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」WEB SITE
http://alljapansuperkids.com/

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Oct 2015 at 15:17
●日期:2016年1月23日(六)
●地點:舞濱Amphi Theater(舞浜アンフィシアター)
●時間:13點~19點(預定)
●特別支援者:三浦大知(DAICHI MIURA)
●評審:KENZO (DA PUMP)

「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」官網:
http://alljapansuperkids.com/
masakom
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Oct 2015 at 15:00
●日期:2016年1月23日(六)
●會場:舞濱AMPHI THEATER
●時間:13點~19點(預定)
●特別協助:三浦大知
●裁判:KENZO (DA PUMP)

「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」WEB SITE
http://alljapansuperkids.com/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime