[英語から日本語への翻訳依頼] おそらくブロックされてるから作動してないんですか? 遅れてしまいすみません、病気におかされていました。トラブルを与える?それはどういう意味ですか?わたし...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 2015keikoinjapan さん hinoe65 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 676文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/10/19 21:41:48 閲覧 3317回
残り時間: 終了

I think it wasnt working maybe its blocked? again sorry for the delays, its been a terrible time with illnesses.you will give me trouble? what do you mean by that? I am a very honest seller as all my feedback states and I have never ever had any trouble with anyone, been doing business for many many years. I have been trying to send the pictures not sure why I thought it may be blocked because i try from my cell phone or my tablet. I have been in and out of town for the past two months. I explained the delay to you but as I stated she is packed up and ready to go, if you prefer a refund let me know as I do not like anyone telling me that they will give me trouble.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/19 21:49:24に投稿されました
おそらくブロックされてるから作動してないんですか?
遅れてしまいすみません、病気におかされていました。トラブルを与える?それはどういう意味ですか?わたしはフィードバックみ見ての通りとても誠実なセラーで今まで長い年月ビジネスをしていますが、だれともトラブルを犯したことがありません。
写真を送ろうとしていますが、なぜブロックされているのかがわかりません、携帯やタブレットから試しています。
わたしは過去2ヶ月町にはいませんでした。遅延をあなたに報告しましたが、彼女はもうパッキングをして配送準備ができています。
もし返金をご希望されるようでしたら、教えてください。だれからもトラブルを与えるとは言われたくないです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
2015keikoinjapan
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/10/19 21:59:23に投稿されました
うまく送れなかったのはブロックされていたからでしょうか。
再度申しますが、遅れが出てしまったことをお詫びします。この季節は病気が流行って大変です。
それにしても、困らせる、というのはどういうことでしょうか。
私はフィードバックにもあるように、誠実にビジネスをする者で、これまで何年もビジネスをしてきましたが、一度も誰かとトラブルになったことがありません。
写真は何度も送ろうと努力しましたが、ブロックされているのかも、と思ったのは写真を携帯電話やタブレットを使って送ったからです。
ここ2ヶ月、私は留守にしていました。これまでの遅れは既にご説明しましたが、荷物は梱包出来ており、送る準備は万端です。
もしご返金した方が宜しければそのようにおっしゃって下さい。困らせる、と言われるのは心許ないので。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- 8年以上前
最初のブロックされていたのは、何がうまくいかなくて何がブロックされていたのか分かりにくかったです。
hinoe65
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/19 22:09:31に投稿されました
ブロックされているからそれが機能していないのかもしれないと私は思います。
再び遅れて申し訳ないですが、病気でひどい時間だったのです。
あなたは私にトラブルを押し付けるつもりですか。
そんなことしてどういうつもりですか。
私が帰還したことは私が正直な売り手だと示しているし、誰とももめたこともない、何年も何年も取引してきた。
携帯電話やタブレットから送っているからブロックされているのか確かでないまま、その絵を送っています。
私はここ2ヶ月、街にいたり出て行ったりしていました。
私はあなたに遅れについてる説明しました。
彼女が梱包され出荷の準備ができたとき、もし払い戻しを希望されるならば、私に知らせてくださいとはっきり言いました。
「あなたたちがトラブルを押し付けた」と言う人が好きではないからです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。