Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] おそらくブロックされてるから作動してないんですか? 遅れてしまいすみません、病気におかされていました。トラブルを与える?それはどういう意味ですか?わたし...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 2015keikoinjapan さん hinoe65 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 676文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/10/19 21:41:48 閲覧 3512回
残り時間: 終了

I think it wasnt working maybe its blocked? again sorry for the delays, its been a terrible time with illnesses.you will give me trouble? what do you mean by that? I am a very honest seller as all my feedback states and I have never ever had any trouble with anyone, been doing business for many many years. I have been trying to send the pictures not sure why I thought it may be blocked because i try from my cell phone or my tablet. I have been in and out of town for the past two months. I explained the delay to you but as I stated she is packed up and ready to go, if you prefer a refund let me know as I do not like anyone telling me that they will give me trouble.

うまく送れなかったのはブロックされていたからでしょうか。
再度申しますが、遅れが出てしまったことをお詫びします。この季節は病気が流行って大変です。
それにしても、困らせる、というのはどういうことでしょうか。
私はフィードバックにもあるように、誠実にビジネスをする者で、これまで何年もビジネスをしてきましたが、一度も誰かとトラブルになったことがありません。
写真は何度も送ろうと努力しましたが、ブロックされているのかも、と思ったのは写真を携帯電話やタブレットを使って送ったからです。
ここ2ヶ月、私は留守にしていました。これまでの遅れは既にご説明しましたが、荷物は梱包出来ており、送る準備は万端です。
もしご返金した方が宜しければそのようにおっしゃって下さい。困らせる、と言われるのは心許ないので。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。