Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] おそらくブロックされてるから作動してないんですか? 遅れてしまいすみません、病気におかされていました。トラブルを与える?それはどういう意味ですか?わたし...
翻訳依頼文
I think it wasnt working maybe its blocked? again sorry for the delays, its been a terrible time with illnesses.you will give me trouble? what do you mean by that? I am a very honest seller as all my feedback states and I have never ever had any trouble with anyone, been doing business for many many years. I have been trying to send the pictures not sure why I thought it may be blocked because i try from my cell phone or my tablet. I have been in and out of town for the past two months. I explained the delay to you but as I stated she is packed up and ready to go, if you prefer a refund let me know as I do not like anyone telling me that they will give me trouble.
2015keikoinjapan
さんによる翻訳
うまく送れなかったのはブロックされていたからでしょうか。
再度申しますが、遅れが出てしまったことをお詫びします。この季節は病気が流行って大変です。
それにしても、困らせる、というのはどういうことでしょうか。
私はフィードバックにもあるように、誠実にビジネスをする者で、これまで何年もビジネスをしてきましたが、一度も誰かとトラブルになったことがありません。
写真は何度も送ろうと努力しましたが、ブロックされているのかも、と思ったのは写真を携帯電話やタブレットを使って送ったからです。
ここ2ヶ月、私は留守にしていました。これまでの遅れは既にご説明しましたが、荷物は梱包出来ており、送る準備は万端です。
もしご返金した方が宜しければそのようにおっしゃって下さい。困らせる、と言われるのは心許ないので。
再度申しますが、遅れが出てしまったことをお詫びします。この季節は病気が流行って大変です。
それにしても、困らせる、というのはどういうことでしょうか。
私はフィードバックにもあるように、誠実にビジネスをする者で、これまで何年もビジネスをしてきましたが、一度も誰かとトラブルになったことがありません。
写真は何度も送ろうと努力しましたが、ブロックされているのかも、と思ったのは写真を携帯電話やタブレットを使って送ったからです。
ここ2ヶ月、私は留守にしていました。これまでの遅れは既にご説明しましたが、荷物は梱包出来ており、送る準備は万端です。
もしご返金した方が宜しければそのようにおっしゃって下さい。困らせる、と言われるのは心許ないので。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 676文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,521円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
2015keikoinjapan
Starter
子供の時から英語に触れる機会があり、英語はとても馴染みのある言葉です。1年滞在の予定で日本に子供3人を連れて来ていますが、通常はアメリカで生活しています。