[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はあなたのメールの内容を全て理解しました。 近い内にプランを考えて連絡します。 今回発生した細菌の原因と細菌名を詳しく調べています。検査会社から言われ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん kohashi さん tatsuoishimura さん shinjiji さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/10/17 19:03:11 閲覧 1823回
残り時間: 終了

私達はあなたのメールの内容を全て理解しました。
近い内にプランを考えて連絡します。
今回発生した細菌の原因と細菌名を詳しく調べています。検査会社から言われた内容は次の通りです。細菌が発生した原因はパッケージの破損により酸化した事だと言われています。
調査会社に対処方法を詳しく聞いています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/17 19:32:05に投稿されました
We fully understand the contents of your e-mail.
We will consider a plan and let you know at an early date.
We are investigating the cause and the name of the bacteria. The test service company says it was caused by the oxidation due to the broken package.
We have asked the investigation firm how we should deal with this situation.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/17 19:44:29に投稿されました
We understand all of what you said in your email.
We will generate a plan and inform you soon.
We are investigating the reason why the bacteria was generated and the name of the bacteria. We were informed from the investating institue as follows. The reason why it was generated is said to be the oxidation caused by the damage in the package.
We are cofirming how to cope with this in detail.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/17 19:42:11に投稿されました
I understood all the content of your e-mail.
I think of a plan soon and contact you.
I check in detail the cause of the bacteria outbreak and the bacteria name. The report from the inspection company said as follows. The cause that produced bacteria is said to be that the package was damaged and oxidized.
I will go to hear about the coping method in detail to the research company.
shinjiji
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/17 19:43:20に投稿されました
We understood your email contents fully.
We will let you know the plan we think soon.
We investigate in detail the cause and name of bacterium spread this time. The inspect company told us followings. We heard the cause of bacterium spread is oxidization due to a damage of the package.
We are asking the coping strategy in detail to the investigation company.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。