[英語から日本語への翻訳依頼] 商品をコンテイナーで出荷し日本でのテスト用に使用したほうが良いと思います。なぜならそれが日本に届くまでよい状態で保たれると思うからです。あなたが私たちに送...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 555文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/10/17 09:03:06 閲覧 1591回
残り時間: 終了

I think it would be better to ship the product by a container and use it for testing in Japan because it would be kept in better situation until it arrive Japan. The food additive you sent us is enough to use for around 5 tons product. I suggest you to make this time 5 tons. And it's easier to me to work with Vietnamese custom office.

By the way, please ask the examination organization what make we felt this time checking. Example: the sample have bad ingredient or contain too much bacteria... We also want to adjust our processing way to control it.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/17 09:17:34に投稿されました
商品をコンテイナーで出荷し日本でのテスト用に使用したほうが良いと思います。なぜならそれが日本に届くまでよい状態で保たれると思うからです。あなたが私たちに送った食品添加物は、5トンほどの商品に使うのに十分です。今回は5トン作ることを提案します。私にとってベトナムの税関事務所と連携するほうがもっと容易いです。

ところで、検査団体に今回の検査は何のためなのか聞いてください。
例:サンプルには害のある成分があるまたは、バクテリアを多く含みすぎているなど…私たちもそういったことを制御するために加工の仕方を調整したいと思います。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/17 09:15:02に投稿されました
コンテナにより商品を輸送し、日本でテストした方が得策だと思います。その理由は、日本への搬送において問題が発生しないと思いますので。
貴社から弊社へ送られた食品の添加物は約5トンに十分です。今回、5トンをお薦めします。私もベトナムの税関とやり取りする方が楽です。

今回の検査について検査当局へ尋ねてください。例えば、サンプルに劣質の具材と膨大なバクテリアが含まれていたとか。この問題を対処するため処理のやり方を調整したいです。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。