Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/10/17 09:17:34

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

I think it would be better to ship the product by a container and use it for testing in Japan because it would be kept in better situation until it arrive Japan. The food additive you sent us is enough to use for around 5 tons product. I suggest you to make this time 5 tons. And it's easier to me to work with Vietnamese custom office.

By the way, please ask the examination organization what make we felt this time checking. Example: the sample have bad ingredient or contain too much bacteria... We also want to adjust our processing way to control it.

日本語

商品をコンテイナーで出荷し日本でのテスト用に使用したほうが良いと思います。なぜならそれが日本に届くまでよい状態で保たれると思うからです。あなたが私たちに送った食品添加物は、5トンほどの商品に使うのに十分です。今回は5トン作ることを提案します。私にとってベトナムの税関事務所と連携するほうがもっと容易いです。

ところで、検査団体に今回の検査は何のためなのか聞いてください。
例:サンプルには害のある成分があるまたは、バクテリアを多く含みすぎているなど…私たちもそういったことを制御するために加工の仕方を調整したいと思います。

レビュー ( 1 )

norito 61
noritoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/10/18 11:05:04

元の翻訳
商品をコンテで出荷し日本でのテスト用に使用したほうが良いと思います。なぜならそが日本に届くまでよい状態で保たれると思うからです。あなたが私たちに送った食品添加物は、5トンほどの商品に使うのに十分です。今回は5トン作ることを提案します。私にとってベトナムの税関事務所と連携するほうがもっと容易です。

ところで、検査団体に今回の検査は何のためなのか聞いてください。
例:サンプルには害のある成分があるまたは、バクテリアを多く含みすぎているなど…私たちもそういったことを制御するために加工の仕方を調整したいと思います。

修正後
商品をコンテナで出荷し日本でのテスト用に使用したほうが良いと思います。なぜならそのほうが日本に届くまでよい状態で保たれると思うからです。送っていだいた食品添加物は、5トンほどの商品に使うのに十分です。今回は5トン作ることを提案します。私にとってベトナムの税関事務所と連携するほうが容易です。

ところで、検査団体に今回の検査は何のためなのか聞いてください。
例:サンプルには害のある成分があるまたは、バクテリアを多く含みすぎているなど…私たちもそういったことを制御するために加工の仕方を調整したいと思います。

若干直訳すぎるような印象を受けますが、意味は明確に伝わる文章だと思います。

コメントを追加