[英語から日本語への翻訳依頼] 商品をコンテイナーで出荷し日本でのテスト用に使用したほうが良いと思います。なぜならそれが日本に届くまでよい状態で保たれると思うからです。あなたが私たちに送...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 555文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/10/17 09:03:06 閲覧 1595回
残り時間: 終了

I think it would be better to ship the product by a container and use it for testing in Japan because it would be kept in better situation until it arrive Japan. The food additive you sent us is enough to use for around 5 tons product. I suggest you to make this time 5 tons. And it's easier to me to work with Vietnamese custom office.

By the way, please ask the examination organization what make we felt this time checking. Example: the sample have bad ingredient or contain too much bacteria... We also want to adjust our processing way to control it.

商品をコンテイナーで出荷し日本でのテスト用に使用したほうが良いと思います。なぜならそれが日本に届くまでよい状態で保たれると思うからです。あなたが私たちに送った食品添加物は、5トンほどの商品に使うのに十分です。今回は5トン作ることを提案します。私にとってベトナムの税関事務所と連携するほうがもっと容易いです。

ところで、検査団体に今回の検査は何のためなのか聞いてください。
例:サンプルには害のある成分があるまたは、バクテリアを多く含みすぎているなど…私たちもそういったことを制御するために加工の仕方を調整したいと思います。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。