[Translation from English to Japanese ] 1. are you familiar with Thathard Network yet (175K + followers) because we ...

This requests contains 458 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by casio01 at 14 Oct 2015 at 23:12 2552 views
Time left: Finished

1. are you familiar with Thathard Network yet (175K + followers)
because we are interested in releasing your tune called 'Qualia' to our brand new channel and have it reposted to a very large amount of people
you will be in the download gate as well so that more people can also help grow your fan base.
so please let me know, if you are interested my friend!


2. i messaged you earlier dont know if you got it but was wondering if your up for a collaboration?

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 23:24
1, Thathard Network yet (175K + フォロワー)には詳しいですか?なぜなら、あなたの[Qualia]と呼ばれるチューンをわたしたちの新しいチャンネルにリリースしたいと思っており、たくさんの人に投稿して頂きたいと思っております。
あなたもダウンロードゲージに入るのであなたのファンベースの手助けにもなると思います。
なので、興味があればお知らせください!

2, 届いたかどうかわかりませんが、先ほどあなたにメッセージを送りました。コラボレーションに興味はございますか?
casio01 likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2015 at 23:24
1. Thathard Networ (フォロワー数17万5千人以上)についてご存知ですか?
何故なら私達は「Qualia」という歌を弊社ブランドの新規チャネルにリリースしたいと考えており、かなり多数の人々に再投稿したからなのです。
より多くの人たちがあなたのファン基盤をサポートできるよう、あなたもダウンロードゲートに行くことになります。
ですのでご興味があるかどうか教えて下さい!

2. 先ほどメッセージをお送りしたのですが届いておりますでしょうか?コラボレーションにご興味をお持ちかなと思いまして。
casio01 likes this translation

Client

Additional info

1番目と2番目は違う内容のメールです。分けて翻訳お願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime