Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 大阪公演&神戸公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR 20...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ykse さん lil54 さん sujiko さん 2015keikoinjapan さん mia_1 さん chibbi さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 482文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/13 15:52:37 閲覧 1870回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 大阪公演&神戸公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
大阪公演
神戸公演
終了しました


大阪は2daysだったのですが、楽しむのが上手な方が多くそれぞれ思いのまま盛り上がっているのがステージから見えて凄く嬉しかったです
両日とも最高のFEVERを作り出せたんじゃないでしょうか

ykse
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 16:35:54に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" concerts in Osaka and Kobe have finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
Concerts in Osaka and in Kobe have finished


I performed for 2 days in Osaka, where I saw from the stage many of you who love to have fun enjoying the concert as you pleased. That makes me so happy.
I believe that I, together with you, created great FEVER on both days.
2015keikoinjapan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 16:07:47に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Osaka and Kobe are over

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
Osaka concert
Kobe concert
are both over

We were in Osaka for two days, and it was great seeing many of you enjoying the music and getting into it in your own ways.
I think we were able to create the best FEVER on both days.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


ちなみに前回キャンペーンで大阪に行かせていただいた時も見に行ったんですが、今回も本番前朝一で吉本新喜劇見に行きました笑
めちゃくちゃ面白かったです


そして神戸公演
こちらもかなりの盛り上がりでしたね
皆さんのパワーのおかげで熱いステージになりました
ツアー折り返しの公演という事もあってこのツアーを回れる事の幸せを改めて感じながら歌っていました

残りの公演も思い切りFEVERしていきたいと思います

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 16:25:16に投稿されました
We went to see it when we went to Osaka for the campaign last time. We also went to see a comedy of Yoshimoto for the first thing in the morning before the performance this time. It was so fun.

The concert in Kobe
It was also so excited.
The concert was full of fever thanks to the power of audience.
As it was the last concert in the first half of the tour, I was singing by feeling happiness that we can do the concerts in this tour again.

We are also going to be excited in the remaining concerts.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 16:18:26に投稿されました
By the way, I also went to the last Osaka campaign, just before the performance, I went to see Yoshimoto comedy show. (Lol)
It was so funny.
And the Kobe performance.
It was pretty exciting.
It was an exciting stage because of you, guys.
It was about half way of my tour and I was singing feeling fortunate being part of the tour.
I hope that I will enjoy the rest of my shows very much.
2015keikoinjapan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 16:19:26に投稿されました
By the way, I had the opportunity to go see it the last time I was in Osaka, but this time too, the morning of our concert, I went to see Yoshimoto Shin Kigeki (comedy play). (laugh)
It was so funny.

Then there was the Kobe concert.
This was pretty crazy too.
Because of the power from all of you, it became a great stage.
Knowing that this concert was our half way point on our tour, while I was singing, I was feeling again how blessed I am to be on this tour.

I would like to create some great FEVER for the rest of the tour.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

さぁ今日明日は福岡公演です
会場でお待ちしております^_^



写真解説

「神戸ビエンナーレ」
移動日に空き時間があったので神戸でやっていた芸術祭を見に行った
色んな作品が展示されていてかなり刺激になった

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 16:02:35に投稿されました
Well, it's the performance day in Fukuoka today and tomorrow.
I'm waiting for you at this place :-) 

explanation about photo

"Kobe Biennale"
There was a few time in a moving day, I went to see an art festival in Kobe.
I got motivation from various arts that was displayed in there.
ykse
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 16:07:08に投稿されました
Tomorrow I will be performing In Fukuoka.
I will see you all in the venue^_^

Photo Description

"KOBE Biennale"
I went to see the art festival in Kobe during my free time on a travel day.
There were many artworks and they were so inspiring.


nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 16:07:06に投稿されました
Well, today and tomorrow we are going to perform in Fukuoka.
I will be waiting there^_^

Description of the photo(s)

"Kobe Biennale"
I went to see the art festival in Kobe as I had some time on my travel day.
It was so inspiring to see many different art works.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 16:04:36に投稿されました
We have a concert in Fukuoka today and tomorrow.
We are looking forward to seeing you there.

Description of the picture

"Kobe Biennale"
As we had a free time when we moved to the next place, we went to art festival held in Kobe.
There were a variety of exhibits, which influenced me very much.
mia_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 16:16:49に投稿されました
The live in Fukuoka will be held today and tomorrow.

I am looking to seeing you all. :)

Picture reference:
Kobe biennare
I enjoyed to visit the art festival in Kobe. It amazed me and stimulated my sence to see many arts.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。