[Translation from Japanese to English ] A customer in Tokyo ordered a pair of shoes and a customer in Kansai ordered ...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nishiyama75 at 13 Oct 2015 at 03:37 893 views
Time left: Finished

東京のお客さんは、靴を発注して、
関西のお客さんが、サンダルを発注しています。その発注内容では、問題あるのでしょうか。なぜなら、東京のお客さんは、サンダルを発注することができません。オーダー修正依頼ができるか確認します。また、運送会社が、最近 突然 値段を上げて、お客さんが大変 困っています。私たちのお客さんは、去年よりもこの運送会社を多く使用しているので、値段の交渉して頂けませんでしょうか。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2015 at 03:48
A customer in Tokyo ordered a pair of shoes and a customer in Kansai ordered a pair of sandals. Are there any problems with those order contents? I am asking you because the customer in Tokyo cannot order a pair of sandals. I would like to check to see if it possible for him to make an order change request. Also, a carrier has suddenly raised its fee and that puzzles our customers. Our customers have used the carrier’s service since last year, so would you negotiate with the carrier for the transportation fee?
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2015 at 03:48
A client from Tokyo has ordered a pair of shoes, and another client from Kansai region has ordered a pair of sandals. Is there any problem with those orders? Because the client from Tokyo is unable to order sandals. I will check if an order correction request is possible. Also, recently, because the transportation company suddenly raise the prices, our clients are complaining. Our clients are using that transportation company more than last year, so is it possible to negotiate a price, please?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime