[日本語からフランス語への翻訳依頼] あなたのemailに返信しました。ご確認ください。 お送りした商品について、満足できなかったという連絡をもらいました。それについて私はとても残念に思いま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/10/12 22:20:19 閲覧 2960回
残り時間: 終了

あなたのemailに返信しました。ご確認ください。

お送りした商品について、満足できなかったという連絡をもらいました。それについて私はとても残念に思います。こちらで対応について検討しました。
私は100EURをあなたに返金いたしますので、そのままこの商品を使っていただけないでしょうか?
そうしてもらえると大変嬉しく思います。

あなたがそれを拒否して返品を望むのであれば、日本に商品を返送していただくことになります。
返送料はお客様の負担となります。

ご検討いただけると幸いです。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2015/10/12 22:49:03に投稿されました
Nous avons bien reçu votre E-mail. Veuillez s'il vous plaît le confirmer.

Vous ecrivez que vous n'êtes pas satisfait du produit que nous avons envoye. Nous regrettons énormément de ce fait. Nous avons examinés du remboursement et
nous vous rembourserons 100 euros. Veuillez utiliser le produit.
Nous vous remercions de bien vouloir accepter notre proposition.

Si vous refusez notre proposition et vous voulez retourner le produit, vous êtes obligé de retourner le produit au Japon et les frais d'expéditions sont à votre charge.

Merci de votre considération.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/10/12 23:04:01に投稿されました
J'ai répondu à votre e-mail. Confirmez s'il vous plaît le reçu.

J'ai reçu votre e-mail pour dire que vous ne pouviez pas être satisfait du produit que nous avons envoyé. Je le regrette beaucoup. Nous avons examiné comment le diriger.
Peux-je suggérer que je vous rembourse 100EUR et vous utiliseriez ce produit comme ça ?
Je serais très heureux si vous pourriez accepter cette offre.

Si vous le déclinez et aimez rendre le produit, je voudrais que vous rendiez le produit au Japon.
Vous devez payer l'affranchissement pour le retour.

Je serai heureux si vous pouvez considérer mon offre surdit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。