Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Not only suppliers' but consumers'/users' new ideas bring development and imp...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yumi-57 , ganeshan39 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Oct 2015 at 20:34 1285 views
Time left: Finished

近年、企業側だけではなく消費者・ユーザーなどにより新しいアイディアが生みだされるにより製品の開発・改善などに活かされる、ユーザーイノベーションが注目されて
いる。本研究ではユーザーイノベーションの成功事例として、ゲーム実況動画に着目した。本稿の目的は、ゲーム実況動画の視聴意欲と投稿意欲を明らかすることであり、先行研究などを参照しながら17個の仮説の設定をおこなった。

yumi-57
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2015 at 21:00
Not only suppliers' but consumers'/users' new ideas bring development and improvement to products these days. It means user innovation is winning attention. This research is focused on the play-by-play videos of computer games as a best practice. This article is to reveal the motivation of the viewers to watch play-by-play videos and to seek the willingness of the posters to upload it. We set 17 hypothesis referring to the past researches.
ganeshan39
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2015 at 21:51
In recent years, user innovation has been attracting attention as new ideas are produced not only by the corporate side by such as consumers and users, and are employed in such as development and improvement of the product.
As a successful case of user innovation, in this study, we payed attention to the gameplay. The purpose of this paper is to acknowledge the willingness to watch and the willingness to post gameplay, in which 17 hypotheses were established by reference to previous studies.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime