[Translation from Japanese to English ] We are going to receive the item you order at the end of October, and will se...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , verdi313 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by scoopstar at 05 Oct 2015 at 18:31 1970 views
Time left: Finished

あなたがご注文の商品は10月末入荷予定でその後1週間程度でお届けできる予定です。
但しメーカーの都合により入荷日が変わる場合がありますのでその際は再度ご連絡致します。
このままご注文を継続しても良いですか?
ご注文継続の場合はアマゾンのシステム上、実際の出荷よりも先に出荷通知がされる事をご了承下さい

大変申し訳ありませんが我々は替えのパーツは販売しておりません
お手数をお掛けしますがアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さい

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2015 at 18:40
We are going to receive the item you order at the end of October, and will send it to you
a week after that.
However, the day we receive it might be changed due to the reason of the manufacturer.
If it happens, we will let you know.
May we keep your order?
If we can keep it, may we ask you to understand that the notice of shipment will be sent
prior to the actual shipment by the system of Amazon?

We hate to say, but we do not sell the parts for replacement.
May we ask you to contact customer support at Amazon?
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2015 at 18:39
The product you order will be in stock at end of October and it is scheduled to be delivered in about one week.
However, there are times when arrival day is changed by the convenience of the manufacturer, and in that case we will contact you again.
Are you sure you want to continue with this order?
In the case you will continue your order on Amazon system, please understand that the shipping notification comes earlier than the actual shipment.

We are deeply sorry but we don't sale substitutes parts
We are sorry for causing you trouble, but please contact the Amazon Customer Support

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime