Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What do you mean cancel a refund, if it's refunded the funds should go to my ...

This requests contains 692 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , yokokh2015 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by nishoka at 02 Oct 2015 at 23:15 1835 views
Time left: Finished

What do you mean cancel a refund, if it's refunded the funds should go to my account

No it's not -£4.58 just refund the £30.42 immediately

Can you confirm Refund has been made to my account or i will be contacting Amazon to complain and settle the claim.

Yes that's correct, to the card I paid off please.

After reading Amazons policy after the faulty item you have sent me, you have an agreement with them to either give a full refund or pay full shipping costs. None I have received and now I am getting fed up. I want a full refund for the item within my account in the next 72 hours or I will be taking further action against your business. The service and communication has been shocking!!!!

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2015 at 23:30
返金をキャンセルするとはどういうことでしょうか?返金されれば、そのお金は私の口座へ入るべきです。

いいえ、-£4.58ではありません。早急に £30.42 を返金してください。

私の口座へ返金されたか確認をお願いします。さもなければ、アマゾンへ連絡し、クレームを申し立てます。

はい、それで正しいです。私が使用したカードへお願いします。

あなたから不良品を受け取った後、アマゾンの規定を読みました。あなたには、全額返金するか、輸送費全額を支払う合意があります。そのどちらも私は受け取っておりませんし、もう飽き飽きしてきました。当商品に対し、今後72時間以内に私の口座へ全額返金を望みます。さもなければ、あなたのビジネスに対し、更なる措置を講じます。これまでのサービスおよびコミュニケーションは、ひどいです!


yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2015 at 00:09
返金を取り消すとはどういうことでしょうか? 返金があるのであれば私の口座に振り込まれるべきです。

それに返金は4.58ポンドではありません。すぐに30.42ポンドを返金してください。

返金が行われたか確認して下さい。確認して頂けないのであればアマゾンに連絡し、この苦情を解決して頂けるよう申し立てるつもりです。

そうです、私が支払いに使用したカードへお願いします。

御社から不良品が届いた後でアマゾンの利用規約を確認しましたが、御社はアマゾンとの契約で全額返金または送料全額の返金を承諾しています。私はそのどちらも受領していないうえ、この状況に不満を感じています。72時間以内に私の口座へ商品の全額を返金してください。さもなければ御社に対し、さらなる措置をこうじるつもりです。御社のひどいサービスと対応に驚いています!!!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime