Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 仙台公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん hhm619 さん tfgy82 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 519文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/02 18:46:29 閲覧 1889回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 仙台公演終了


DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
仙台公演終了しました

なんだか男の声援がめちゃくちゃ熱かったです 笑
俺になりきってがっつり歌って(なんなら踊ってる人もいた)くれてる方が沢山いてかなり最高でした

さらにはカップルが手を繋ぎながら体を揺らしてLIVEを楽しんでるのがステージから見えて凄く嬉しい気持ちになりました

hhm619
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/02 19:20:15に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 센다이 공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
센다이 공연 종료했습니다.

왠지 남자들의 성원이 엄청 뜨거웠습니다ㅋ
나에 몰입하며 같이 노래(뭣하면 춤추고있는 사람도 있었다)해주는 사람들이 많이 있어서 완전 최고였습니다.

게다가 커플이 손을 잡으면서 몸을 흔들어 LIVE를 즐기고있는 모습이 무대에서 보여 굉장히 마음이 기뻤습니다.
tfgy82
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/02 19:08:51に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 센타이공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
센타이공연이 종료되었습니다.

왠지 남자분들의 성원이 무척이나 뜨거웠습니다. (웃음)
다들 제가 되어서 열심히 노래를(때때로 춤추는 사람들도 있었다) 불러주시는 분들이 많아서 정말 최고였습니다.

게다가 커플들이 손을 잡고서 몸을 흔들며 LVE를 즐기는 모습이 스테이지에서 보여 정말 기분이 좋았습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

会場全体が大盛り上がりで、1年5ヶ月ぶりの仙台は皆さんのおかげで最高のLIVEになりました
有難うございました
また戻って来れるように頑張ります


さぁ明日は広島
皆さんとFEVER出来る事を楽しみにしています^_^

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/02 19:22:04に投稿されました
행사장 전체가 뜨거운 열기로 가득했고, 1년 5개월 만의 센다이는 여러분 덕분에 최고의 LIVE가 되었습니다.
감사합니다.
다시 돌아올 수 있도록 노력하겠습니다.


자, 내일은 히로시마
여러분과 FEVER 할 수 있기를 기대하고 있습니다^_^
tfgy82
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/02 19:11:05に投稿されました
회장전체가 끓어올라서, 1년 5개월만의 센타이는 여러분의 덕분에 최고의 LIVE가 되었습니다.
정말 감사합니다.
다시 돌아로수 있도록 노력하겠습니다.

그럼, 내일은 히로시마.
여러분과 FEVER 할 것을 기대하고 있습니다. ^_^
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hhm619
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/02 19:26:49に投稿されました
공연장 전체가 분위기도 좋았고 1년5개월 만의 센다이는 여러분 덕분에 최고의 LIVE가 되었습니다.
감사합니다.
또 다시 올 수 있도록 노력하겠습니다.


자 내일은 히로시마.
여러분과 FEVER 할 수 있음을 기대하고 있습니다 ^ _ ^

写真解説

1枚目「誕生日&結婚」
dancer kazukiは誕生日、shingoは結婚という事でリハーサルの合間にお祝いをした
写真左に写っているdancer puriの姿を見ればさぞ楽しくお祝いしたんだろうなというのが伝わってくるはず
ちなみにpuriは今回のLIVE演出を一緒に考えてくれている
頼りになる男


2枚目「3 days moon」
左から中秋の名月、スーパームーン、そして次の日も綺麗だったので

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/02 19:16:47に投稿されました
사진 설명

첫 번째 "생일&결혼"
dancer kazuki는 생일, shingo는 결혼이라 리허설 사이에 축하를 했다.
사진 왼쪽에 찍힌 dancer puri의 모습을 보면 과연 즐거운 축하였겠구나라는 것이 전해져 올 것이다.
덧붙여 puri는 이번 LIVE 연출을 함께 생각해 주고 있다.
의지가 되는 남자


두 번째 "3 days moon"
왼쪽부터 중추 명월, 슈퍼 문, 그리고 다음날도 깨끗했어서
parksa
parksa- 約9年前
依頼者様
申し訳ありませんが、修正のところがありますので、下のほうでよろしくお願いします。

사진 설명

첫 번째 "생일&결혼"
dancer kazuki는 생일, shingo는 결혼이라 리허설 사이에 축하를 했다.
사진 왼쪽에 찍힌 dancer puri의 모습을 보면 과연 즐거운 축하였겠구나라는 것이 전해져 올 것이다.
덧붙여 puri는 이번 LIVE 연출을 함께 생각해 주고 있다.
의지가 되는 남자


두 번째 "3 days moon"
왼쪽부터 중추 명월, 슈퍼 문, 그리고 다음날도 예뻐서
tfgy82
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/02 19:16:52に投稿されました
사진해설

첫번째 장 「생일&결혼」
dancer kazuki는 생일, shingo는 결혼으로 리허설 때 축하를 해주었다.
사진 왼편에 찍힌 dancer puri의 모습으로 추측컨데 필시 즐겁게 축하해 주었다는 것이 전해질 것이다.
덧붙히자면 puri는 이번 LIVE 연출을 함께 생각해 주고 있다.
의지가 되는 남자.

두번째 장 「3 days moon」
왼쪽부터 중추절의 보름달, 슈퍼문, 그리고 다음 날도 이뻐서
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。