Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Explanation of the pictures 1st one is "birthday and marriage". We celebr...

This requests contains 519 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , hiro612k , m-nao , bazz000011 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Oct 2015 at 18:01 1493 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 仙台公演終了


DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
仙台公演終了しました

なんだか男の声援がめちゃくちゃ熱かったです 笑
俺になりきってがっつり歌って(なんなら踊ってる人もいた)くれてる方が沢山いてかなり最高でした

さらにはカップルが手を繋ぎながら体を揺らしてLIVEを楽しんでるのがステージから見えて凄く嬉しい気持ちになりました

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 20:02
Daichi Miura Live Tour 2015 "Fever" in Sendai completed.

Daichi Miura Live Tour 2015 "Fever" in Sendai completed.

We were so enthusiastic by support of men.
It was so good since many people sang (and danced) sufficiently to feel as if they had been me.
I was so glad to see from the stage that the couples were enjoying the live concert by swinging their bodies with their hands held each other.
nakagawasyota likes this translation
m-nao
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 20:41
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER” in Sendai, the recital has finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”
The Sendai recital has finished

Males' cheering shout sounded extremely exciting (lough)
It was awesome to see many people pretending me singing proudly ( some were dancing)

Further more ,I saw some couples joining their hands, rocking their body, they seemed enjoying the LIVE, it made me feel so pleased

会場全体が大盛り上がりで、1年5ヶ月ぶりの仙台は皆さんのおかげで最高のLIVEになりました
有難うございました
また戻って来れるように頑張ります


さぁ明日は広島
皆さんとFEVER出来る事を楽しみにしています^_^

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:21
By excitement in the whole hall, the live concert in Sendai for the first time in 17 months was the best thanks to participants. We will work hard to come back.

Tomorrow we will perform in Hiroshima.
We are looking forward to sharing the fever with you.
nakagawasyota likes this translation
bazz000011
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 20:33
An entire audience was so exicited, In Sendai,
everyone make performance the best one.
I'll do my best to be able to go back there.

Well, I'll perform in Hiroshima tomorrow.
I'm looking foward to be able to excite with you.^_^

写真解説

1枚目「誕生日&結婚」
dancer kazukiは誕生日、shingoは結婚という事でリハーサルの合間にお祝いをした
写真左に写っているdancer puriの姿を見ればさぞ楽しくお祝いしたんだろうなというのが伝わってくるはず
ちなみにpuriは今回のLIVE演出を一緒に考えてくれている
頼りになる男


2枚目「3 days moon」
左から中秋の名月、スーパームーン、そして次の日も綺麗だったので

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:18
Explanation of the pictures

1st one is "birthday and marriage".
We celebrated between rehearsals on the assumption that dancer Kazuki is a birthday and Shingo is a marriage.
If you see the dancer Puri at left in the picture, we are sure that you will notice that they celebrated by enjoying very much.
The Puri is a reliable man who considers performing with me in the live concert this time.

2nd one is "3 days moon".
From left, it is a super moon in the middle of autumn. Next day it was also super.
nakagawasyota likes this translation
hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 18:54
1st picture : "Birthday&Marriage"
It was Dancer Kazuki's birthday and Shingo was getting married, so we celebrated them during the break time of the rehearsal.
If you look at Dancer Puri who is on the left side of the picture, you can tell how fun the celebration was. Puri is a reliable person and he planned this live performance together with me.

2nd picture : "3 days moon"
Starting from the left, a harvest moon, a super moon and since the moon next day was beautiful as well,

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime