Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 浜松公演&名古屋公演終了 そして… DAICHI MIURA LIVE T...

This requests contains 674 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , peace8493 , siennajo ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Oct 2015 at 17:16 1894 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 浜松公演&名古屋公演終了 そして…

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
浜松公演
名古屋公演
終了しました

両公演ともかなりの盛り上がりで皆さんと熱くFEVERできたんではないでしょうか

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:18
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"in 하마마츠 공연 및 나고야 공연 종료 그리고 ...

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
하마 마츠 공연
나고야 공연
종료했습니다

두 공연 모두 꽤 업된 분위기로 여러분과 뜨겁게 FEVER할 수 있었던게 아닐까요?
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:19
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 하마마츠 공연&나고야 공연 종료 그리고...

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
하마마츠 공연
나고야 공연
종료 되었습니다.

두 공연 모두 상당히 들뜬 분위기에 여러분과 뜨겁게 FEVER되지 않았나요?

公演中の皆さんの声援はもちろん、今回のTOURでは「Meet&Greet&Cheers」というバックステージ企画をやっているのですがそこでも凄く楽しかったと言う声を直接いただき沢山のパワーを皆さんからもらいました

本当に有難うございました


さぁ次は仙台公演
次はどんなFEVERを皆さんと作れるのか
凄く楽しみです
是非会場でお会いしましょう^_^

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:19
공연 중 여러분의 성원은 물론, 이번 TOUR는 "Meet & Greet & Cheers"라는 백 스테이지 기획을 하고 있는데요. 거기에서도 굉장히 즐거웠다고 말하는 목소리를 직접 받아 많은 파워를 여러분으로부터 받았습니다.

정말 감사드립니다.


자, 다음은 센다이 공연
다음은 어떤 FEVER을 여러분과 만들 수 있을지
굉장히 기대됩니다
꼭 공연장에서 만나요 ^ _ ^
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:23
공연중의 여러분들의 성원은 물론 이번 TOUR에서는 <Meet&Greet&Cheers>라는 백스테이지 기획 했습니다만 이것도 매우 즐거웠다는 소리를 직접 들어, 여러분에게서 많은 힘을 받았습니다.

정말 감사합니다.


자, 다음은 센다이 공연
다음번에는 어떤 FEVER를 여러분과 만들지
매우 기대됩니다.
부디 공연장에서 만나요^_^

写真解説

一枚目「浜松から名古屋へ」
浜松公演が終わった後、バスで名古屋に移動しました
みんなで軽く乾杯したり浜松公演の話をしながら楽しく移動
ただシルバーウィーク渋滞が半端なかった


二枚目「黒沢薫 / Supernova duet with 三浦大知」
10月28日にリリースの黒沢さんのソロ10周年記念シングルに参加させて頂きました

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:20
사진 설명

첫번째 "하마마츠에서 나고야로"
하마마츠 공연이 끝난 후 버스로 나고야로 이동했습니다
모두 가볍게 건배하고 하마마츠 공연 이야기를 하면서 즐겁게 이동
다만 실버 위크 정체가 장난 아니었어요.


두번째 "쿠로사와 카오루 / Supernova duet with 미우라 다이치"
10 월 28 일에 릴리스되는 쿠로사와씨의 솔로 10주년 기념 싱글에 참여했습니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:31
사진설명

첫번째 장 <하마마츠에서 나고야로>
하마마츠 공연이 끝난 후 버스로 나고야까지 이동하였습니다.
모두 함께 가볍게 건배를 한다던지 하마마츠 공연에 관한 이야기를 하면서 즐겁게 이동
다만 실버위크로 인한 정체가 대단했습니다.


두번째 장 <구로사와 카오루 / Supernova duet with DAICHI MIURA>
10월28일에 발표된 구로사와 씨의 솔로 10주년 기념싱글에 참여하였습니다.


黒沢さんには三浦大知ソロデビュー曲を書いて頂いたりLIVEを見に行かせて頂いたりと昔からお世話になっているのですが、今回黒沢さんも僕もソロ10周年と言う事もありお話をいただきまして御一緒させて頂きました
凄く嬉しかったです

間奏に入っている黒沢さんのコーラスは僕のデビュー曲のときのコーラスになっていたりと色んな所にスパイスの利いた誰でも楽しめる一曲だと思いますので皆さん是非チェックしてくださいね

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:23
쿠로사와 씨에게는 미우라 다이치 솔로 데뷔곡을 써 주시거나 LIVE를 보러 오시거나, 옛날부터 신세를 지고 있는데, 이번에는 쿠로사와 씨도 저도 솔로 10주년이기도 해서, 권유해 주신 덕분에 함께하게 되었습니다.
굉장히 기뻤습니다.

막간에 들어있는 쿠로사와 씨의 코러스는 제 데뷔 곡의 때의 코러스라던가 여러곳에 감칠맛 나는 누구나 즐길 수있는 곡이라고 생각하니까요, 여러분 꼭 체크해 주세요.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:35
구로사와 씨는 DAICHI MIURA 솔로 데뷔 곡을 써 주시거나, LIVE를 보러 가게 해주시거나 하며 옛날부터 신세를 지고 있는데, 이번 구로사와 씨도 저도 솔로 10주년이기도 해서 이야기를 통해 함께하게 되었습니다.
굉장히 기뻤습니다.

간주에 들어있는 구로사와 씨의 코러스는 제 데뷔 곡의 때 코러스되어 있거나, 여러 곳에 맛스러운 누구나라도 즐길 수있는 곡이라는 생각이 들어요. 그러니 여러분 꼭 체크해주세요.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 02 Oct 2015 at 17:27
구로사와 씨에게는 DAICHI MIURA 솔로 데뷔곡을 받거나 LIVE를 보러 가는 등 예전부터 많은 신세를 지고 있습니다만, 이번에는 구로사와 씨도 저도 솔로 10주년을 맞이하여 함께 하게 되었습니다.
매우 기뻤습니다.

간주에 들어 있는 구로사와 씨의 코러스는 저의 데뷔곡 당시의 코러스 그대로 표현되는 등 여러 부분에 즐거움을 느끼게 하였으며, 누구라도 즐길 수 있는 곡이라고 생각되기 때문에 여러분 부디 체크해 주세요!

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime