Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To the person in charge, Our company's account was suspended on September ...

This requests contains 347 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , masamori13 , a_ayumi , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by sunone at 02 Oct 2015 at 13:26 2076 views
Time left: Finished

ご担当者様

弊社のアカウントが9月28日より停止されております。
停止をされた原因を教えていただけないでしょうか?
アマゾン・フランスにおいて、知的財産権のある商品を販売していた事で、9月28日からアカウントが停止されましたが、
この事に関係はあるのでしょうか?
この件に関しましては、即時に出品を取り消し、知的財産権所有者様にお詫びのメールを入れさせていただきました。
今後もお客様に喜んでいただけるように、誠実に商品の販売を行っていきたいと思っています。




masamori13
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 13:33
To the person in charge,

Our company's account was suspended on September 28.
Could you please inform me as to why our account was suspended?
We were selling a product protected under intellectual property right on Amazon France, after which our account was suspended as of September 28. Was it related to this incident?
In response to this incident, we promptly removed these items, and apologized via email to the owner of the copyright upon which we had infringed.
In order to best please our customers, we hope to maintain a standard of integrity when we sell products to our customers.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 13:37
To whom it may concern,

Our company’s account has been suspended since September 28th.
Would you kindly tell me why it has been suspended?
Our account has been suspended since September 28th by Amazon France because we sold products with intellectual property right.
Does this suspension have to do with this matter?
Regarding a product with intellectual property right, I pulled it from the listing and sent an apology email to a person who owns the intellectual property right.
We hope we will sell our products sincerely to serve and please you for years to come.

是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。
弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。

ご協力いただけますように、よろしくお願いします。

株式会社SUNONE
代表取締役 かわむら かいち

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 13:30
I'd like to reopen my account.
Would you tell me what to do our company's account?
I'd appreciate if you would help me.
Thank you for you cooperation

Kaichi Kawamura, CEO of SUNONE Co., Ltd.
a_ayumi
a_ayumi- about 9 years ago
2文目「Would you tell me what to do to reopen our company's account?」に訂正いたします。ご迷惑をお掛けいたしました。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2015 at 13:31
We would like to reopen the account.
In order to reopen our account, may we ask you to teach us how to do so?
We appreciate your cooperation.
SUNONE
Kaichi Kawamura
President

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime