Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ADDING WEIGHTS AND POSITIONING FOR PROPER BALANCE Continuing assembly and ba...

This requests contains 668 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by konishiki at 01 Oct 2015 at 11:17 2011 views
Time left: Finished

ADDING WEIGHTS AND POSITIONING FOR PROPER BALANCE
Continuing assembly and balance requirements to make your new FLYCAM HD-5000 Hand held stabilizer fully functional you will note that base platform has four weight holders (cups) placed two on each side of the stalk.
Remove the lids with an anti-clockwise rotation of the top knob to reveal inside of disc containers.
You can add or remove weights as per your requirement.
Looking inside, you will note that weight plate can be adjusted on the base platform by loosening the re-taining knobs, moving the weight plate either closer to or further away from the stalk and re-tightening the knobs for proper connection.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 12:25
適切なバランスを取るため、重量及び位置を追加

貴方の新しいFLYCAMHD-5000の手動式による安定器を100%機能されるため、アセンブリー及びバランスが要請する機能を継続すると、ベースのプラットフォームに4つの重量ホルダー(カップ)が搭載されていることが分かるでしょう。これは、2つづつ軸の各側に設置されています。
ディスクのコンテナの内部を開示するため、上部のノブの時計とは反対方向のローテーションによりふたを除去します。貴方は、お好きなように重量の増加または減量を行うことができます。
内部を見ると、保存用のノブを緩めることにより重量のプレートがベースのプラットフォーム上において調整され、軸の周囲または遠方へこのプレートを移動、正確な接続のためノブを再度締めます。
★★★☆☆ 3.0/2
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 13:31
重りの追加と適切なバランスの取り方
手持ち式の新FLYCAM HD-5000スタビライザーが十分に機能するために組み立てやバランス条件を持続させていると、ベースプラットフォームには、脚の両側に2個ずつ置かれた4個のホールダー(カップ)があることに気づかれるでしょう。
上部のノブの逆時計回りの付いたふたを外してディスク容器の中をさらけ出します。
あなたの必要に応じて重りを加えたり取ったりできます。
中を見ると、重りのプレートは、ベースプラットフォーム上で調整できるのがわかるでしょう。その調整は止めノブを緩めたり、重りプレートを脚に近づけたり遠ざけて動かしたり、適切な接続のためにノブを締め直したりすることなです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime