[Translation from English to Japanese ] Airbnb bookings reportedly expected to double to 80 million this year Airbnb...

This requests contains 1646 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , a_ayumi , ykse ) and was completed in 5 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 01 Oct 2015 at 10:51 3122 views
Time left: Finished

Airbnb bookings reportedly expected to double to 80 million this year

Airbnb’s leaked internal performance numbers predict that it will double nightly bookings to 80 million this year, according to Reuters. The report cites a previous estimate from investment bank Piper Jaffray earlier this year that projected Airbnb’s nightly bookings would only rise to 61 million this year, up from 40 million last year. But apparently that estimate was far too conservative.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 19:09
報道によると、今年Airbnbの予約件数は倍増し8000万件に達する見込み

リークされたAirbnbの内部データーの数字から、今年の宿泊予約件数は8000万件に達する見込みであるとReutersは伝えている。レポートは今年始めに投資銀行のPiper Jaffrayが行ったAirbnbの宿泊予約に関する評価を引用したもので、今年の宿泊予約件数は昨年の4000万件から6100万件にしか上昇しないという内容だった。しかし、その評価はあまりにも控えめだった。
startupdating likes this translation
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 15:49
Airbnb予約件数、昨年比2倍の8千万件へ上る見込み

Reutersの報道によると、Airbnbの漏洩内部業績データが示すところでは、今年の宿泊予約件数が8千万件と、昨年から倍増する見込みであるという。同報道は投資銀行のPiper Jaffrayが今年行った、前回の予測を引用している。それはAirbnbの今年中の宿泊予約数が昨年の4千万件に対し6千100万件にとどまるというものであったが、予測は明らかに過小評価だったようだ。
startupdating likes this translation

Assuming the leaked numbers end up being true and despite the fact that, in any case, they’re impressive growth figures, a large part of the surprise here is that Airbnb has been particularly hampered by the U.S. regulatory environment. Just one such example is a San Francisco proposal to limit the use of homes as hotels. Airbnb would obviously be on the front line of businesses to be hit by such a law.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 18:11
もしリークされた数字が最終的に事実だったと仮定した場合、Airbnbは目覚ましい成長を遂げたことになるが、それよりも同社が常に米国の規制を受けてきたことが、大きな驚きだ。ほんの一例だが、サンフランシスコで家をホテルとして利用することを制限する法案が提出された。そのような法案によって、Airbnbの事業は確実に直撃を受けることになるだろう。
startupdating likes this translation
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 16:04
漏洩された件数が正確であったとして、またいずれにせよ驚異的な成長率である事実はさておき、何よりも驚くべき点は、Airbnbがアメリカ国内の規制環境に大きく縛られていたという点である。一例として、San Francisco市の、宿泊施設としての住宅使用を制限する提議が挙げられる。Airbnbはまさにこうした法律から直撃を受けるビジネスである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The other reason this is notable is simply because Airbnb is now huge — it’s the third most valuable venture capital-backed startup in the world, with a $25.5 billion valuation. Uber currently claims the top spot with a more-than $50 billion valuation. Airbnb claims 1.5 million listings in more than 34,000 cities across 190 countries. Outside the U.S., Paris is a particularly strong market for Airbnb.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 13:09
これが注目すべきである別の理由は、単にAirbnbが今や巨大だからだ。255億ドルの評価額を持つ、世界で3番目に最も有益なベンチャーキャピタルが支援するスタートアップである。現在Uberは、500億ドルを超える評価額を持ち、首位にいると主張している。Airbnbは、190か国に渡る34,000を超える都市で150万の契約があることを主張している。アメリカ以外で、パリはとりわけAirbnbにとって強力な市場である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 16:26
注目すべき理由としてもう一つ、単純にAirbnbが巨大ビジネスへ成長したという点がある。価値評価額255億米ドルを誇る、世界第三位の高価値評価ベンチャーキャピタル資本のスタートアップ企業だ。なお、現在はUberが500億米ドルを超える価値評価額でトップの座を占めている。Airbnbは190か国に渡る34,000都市において150万の物件を擁し、アメリカ国外では、パリが特に有力なマーケットとなっている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

One aspect of the report that may raise eyebrows is that the numbers are said to have come from anonymous investors in the company, who would certainly benefit from positive sentiment around its current and future performance. We’ve reached out to Airbnb for comment and will update you if we hear back, though don’t hold your breath for any official announcements just yet.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 13:20
驚かされるかもしれないこの報告の一部は、この数字が、同社の匿名投資家からものと言われていることだが、この投資家は現在および将来の業績を取り巻くポジティブな感情から恩恵を受けているのは確実だろう。コメントを得るためAirbnbに連絡を取っており、回答を得たら情報を更新する予定だが、公式発表を期待するのはまだ早いだろう。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 16:45
この報道に不確実な面があるとすれば、それは数字の出所が、同社の匿名投資者であるらしいという事実だ。Airbnbの現在、また将来の業績に対する上向きの印象が与える恩恵を受けるのは彼らである。我々は現在Airbnbへコメントを要求しており、返答が有り次第最新情報を提供する所存だが、正式な発表はすぐには期待できないだろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/28/airbnb-bookings-reportedly-expected-to-double-to-80-million-this-year/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime