Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Evernoteは従業員47人をレイオフ、 拠点3か所を閉鎖、フォーカスされたチームの構築に取り組む 生産性向上アプリのプロバイダーであるEvern...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん a_ayumi さん yamayayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2015/10/01 10:46:30 閲覧 3204回
残り時間: 終了

Evernote lays off 47 people and closes 3 offices in effort to build a more focused team

Evernote has announced layoffs at the productivity app provider. In a post, newly installed chief executive Chris O’Neill said that today it parted ways with 47 people on its staff and shuttered three offices outside the U.S. as a means of building a smaller, more focused team.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 12:26:28に投稿されました
Evernoteは従業員47人をレイオフ、 拠点3か所を閉鎖、フォーカスされたチームの構築に取り組む

生産性向上アプリのプロバイダーであるEvernoteはレイオフを実施すると発表した。ある投稿記事によると、新たに選出されたChris O’Neill社長は本日、47人の従業員にレイオフを言い渡し、米国外の拠点3か所を閉鎖したと発表した。これは、小ぶりの、よりフォーカスされたチームを構築するための手段だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 13:28:31に投稿されました
Evernoteが、より集中したチームを構築するため、47人を解雇し、3つのオフィスを閉鎖

Evernoteは、生産性アプリプロバイダーでの解雇を発表した。投稿によれば、新たに就任した社長Chris O’Neil氏は、今日、より小規模でより集中したチームを構築する手段として、スタッフの47人を決別し、アメリカ国外にある3つのオフィスを閉鎖したことを発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Since taking over for Phil Libin two months ago, O’Neill has been on a mission to better assess Evernote and its users. And now the time has come for him to start making his mark. As part of that, he’s focusing on three of the company’s core strengths: notes, sync, and search. He is seeking to retool the entire staff and concentrate on those team members that could contribute.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 12:34:38に投稿されました
その職を2か月前にPhil Libin氏から受け継いでから、O’Neill氏はEvernoteとそのユーザをより良いかたちで評価するというミッションに取り組んでいる。そしていま、彼ならではの仕事を始める時がやってきた。その一環として、彼は同社でコアとなる3つの強みにフォーカスしている。それはノート、同期、検索だ。彼はスタッフ全員を再配置し、会社に貢献してくれそうなチームメンバーに集中しようとしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 13:35:25に投稿されました
2か月前にPhil Libin氏から引き継いで以来、O’Neill氏は、より良いEvernoteおよびユーザの査定という任務を負っている。そして今、自分の頭角を現し始める時がやってきたの。その一環として、彼は同社の3つのコアとなる強みに集中している。ノート・同期・検索だ。彼はスタッフ全体を一新し、貢献できるこれらチームメンバーに集中しようとしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
a_ayumi- 約9年前
2文目「そして今、自分の頭角を現し始める時がやってきた。」に訂正いたします。失礼いたしました。

“I believe that a smaller, more focused team today will set us up for growth and expansion tomorrow,” O’Neill wrote. “Here are two things that you can expect from us over the next several months: we will launch major foundational product improvements around the core features that you care about most, and we will pull back on initiatives that fail to support our mission.”

A company spokesperson tells VentureBeat that offices affected are in Taiwan, Singapore, and Moscow. The layoffs are from across the entire company. Initiatives that are on the chopping block are those deemed “non-priority,” such as Evernote Food, which will shutter tomorrow.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 19:24:57に投稿されました
「私は、小さくてフォーカスされたチームをいま作っておくと将来、成長し発展できると信じています。今後数か月のうちに次の2つの内容を期待していただます。1つは皆が最も気にしているコア機能周りの根本的な製品の改良です。もう1つは、当社のミッションをサポートできていない取り組みからの撤退です」と、O’Neill氏は記している。

同社の広報担当者はVentureBeatに対し、オフィスが閉鎖されるのは台湾、シンガポール、モスクワだという。レイオフが行われる部署は会社全般にわたり、大鉈が振るわれた取り組みはEvernote Foodなど「優先的でない」事業とされたところで、明日にも終了する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yamayayo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 18:24:06に投稿されました
O'Neillは書いている。「今日の小規模で、よりフォーカスされたチームは、我々に明日の成長と発展をもたらすだろう」「今後数ヶ月を通して予測できる2つの事柄がある。すなわち、我々はあなた方が最も気にしているコア機能に関する基礎的な製品の大改良に着手するだろうということ、そしてもうひとつは、我々のミッションをサポートし損なうことになる取組みを削減するだろうということである」

企業のスポークスマンがVentureBeatに語ったところによると、影響を受けたオフィスは台湾、シンガポール、そしてモスクワとのことである。解雇は企業全体にわたって行われている。まな板の上の鯉となっている取組みは、明日閉鎖されるEvernote Foodのような「非優先的」と見なされている取り組みである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/29/evernote-lays-off-47-people-and-closes-3-offices-in-effort-to-build-a-more-focused-team/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。