[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. I indicated it as a gift so you won't be charged by...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by gonzojapan at 29 Sep 2015 at 21:37 1332 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなりましてすいません。
今回税関にお金を払わないで済むように贈り物として記載しています。
何か問題が有った場合はすぐに連絡を下さい。
Zeiss Batis 85mmはいつ頃購入予定ですか?あなただったら1400ドルに値下げします!
いつ頃か教えて頂ければZeiss Batis 85mmを保管しておきます。
よろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 21:42
Sorry for my late reply.
I indicated it as a gift so you won't be charged by the customs this time.
Please let me know right away in case of any problem.
When will Zeiss Batis 85mm be available? I'll lower the price to $1,400 for you!
If you let me know when I'll keep Zeiss Batis 85mm.
Thank you in advance.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2015 at 21:43
I am sorry for my late reply.
I am writing in the description that it is a gift, so that you don't have to pay customs tariff this time.
If you have any problems, please contact me immediately.
When do you plan to buy Zeiss Batis 85mm? For you I can make it for US$1400!
So if you can tell me the approximate date, I will keep the Zeiss Batis 85mm for you.
Thank you in advance.
gonzojapan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime