[Translation from English to Japanese ] We can create the next shipment request once we have the final Amazon invoice...

This requests contains 320 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , shimauma , marie_28 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kusakabe at 29 Sep 2015 at 01:42 2364 views
Time left: Finished

We can create the next shipment request once we have the final Amazon invoice for this package, as that invoice has not been received yet. You can attach it in a reply to this case or attach it to the package where it reads "Send Receipt."

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2015 at 01:59
我々は、この荷物に対する最終的なアマゾンの請求書を入手次第、次回の出荷リクエストを作成できます。当該請求書は、まだ受け取っておりません。本件に対する返信に添付していただくか、荷物の”Send Receipt"と表示されている箇所に添付してください。

質問等ありましたら、どうぞ遠慮なくご連絡ください。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2015 at 02:05
この荷物の最終的なAmazonのインボイスが用意できましたらすぐに次の出荷要請を作成できますが、そのインボイスがまだ届いておりません。返信をこの件にインボイスを添付することもできますし、または「送付受取証」と書かれたところの荷物にインボイスを添付することもできます。

何かご質問やご心配がありましたら、遠慮せずにご連絡してください。
★★★★★ 5.0/1
marie_28
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2015 at 02:01
この梱包に関してアマゾンの確定インボイスが届いておりませんでしたので、確定インボイスを受け取り次第、次の出荷指示を行うことが出来ます。インボイスはご返信でこちらの件に添付いただいても良いですし、梱包の「Send Receipt」と書かれているようなところへ添付していただいても構いません。

ご質問やご不明点がありましたら、ご遠慮なくお問い合わせ下さい。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime