[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【見出し】 またまた!アプリに新コンテンツ登場! 【本文】 いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 本日は進化し続け...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん arclight さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/09/28 16:47:29 閲覧 2409回
残り時間: 終了

【見出し】
またまた!アプリに新コンテンツ登場!


【本文】
いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。
本日は進化し続けるアプリの新メニューをご紹介します!

◆新メニュー『おさんぽMAP』を追加!
Hello KYOTO事務局が厳選したブログ記事をマップ形式で表示。
記事内に出てくるお店や名所をマッピングしました。
ブログは一般の方から店舗経営者、著名人まで様々。
『写真館』同様、今後も厳選記事を多数掲載、更新して行く予定です。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/09/28 17:51:03に投稿されました
好消息!App又有新的內容登場了!!

【本文】
感謝您一直以來的支持及使用Hello KYOTO app。
今天我們要介紹給大家持續升級的app新的內容!

◆新內容 追加『散步MAP』!
由Hello KYOTO事務局嚴選出部落格文章裏所介紹的商店或
著名的地方,以地圖的型式呈現。
部落格的作者從一般的網友到開店的老闆、名人等各行各業都有,
我們的做法将與『照相館』一樣,今後將陸續刊登、更新由事務局
嚴選出來的貼文。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
arclight
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/09/28 17:45:28に投稿されました
【標題】
Hello KYOTO APP 追加新內容!

【本文】
非常感謝您使用 Hello KYOTO APP。
今天要為您介紹我們持續進化的 APP,所帶來的新功能!

◆追加新功能『散步地圖』!
我們將 Hello KYOTO 事務局所精心挑選的網誌報導,以地圖方式顯示。
報導裡介紹的店家與景點,都標在地圖上。
我們選擇的網誌包羅萬象,從一般人、店老闆到有名人都有。
和『相片館』一樣,『散步地圖』以後也會持續更新,為您送上更多精選報導。

スタートは『名所旧跡』『寺社』『グルメ』『ステッカー配布場所』の4つを用意!
京都市観光のスポット探索に是非ご利用ください。


◆交通情報(traffic)メニューに『バリアフリー情報』を追加!
移動に不安が伴う高齢者や車椅子の方々に安心して京都市を楽しんでもらえる各種情報を加えました。
バリアフリーに特化した観光コースやコンシェルジュサービスの情報は勿論、レンタル車椅子、介護タクシー、バリアフリー対応のホテル・商店・トイレなどの施設情報も網羅。
ぜひご活用ください!

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/09/28 18:02:19に投稿されました
一開始將先準備『著名的遺跡』『神社寺廟』『美食』『貼紙發放場所』等4個!
請務必在尋找京都市的觀光景點時多多利用。


◆交通資訊 (traffic) 的選項新增『無障礙空間資訊』!
為了讓對於旅途上的移動較會感到不安的年長者,或使用輪椅的民眾可以放心地暢遊京都,我們追加了各種資訊。
除了有特別設置無障礙空間的觀光行程或提供照顧者服務的資訊外,也網羅了輪椅租借、照護計程車、有設置無障礙空間的飯店、商店、化妝室等設施的資訊。
請務必多多活用!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
arclight
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/09/28 18:00:17に投稿されました
首先我們為您送上『歷史古蹟』『寺廟神社』『美食』『發放貼紙地點』等四張散步地圖,
在京都市觀光時,不妨作為您探訪景點的參考。

◆交通情報(traffic)功能新增『無障礙空間資訊』!
為了讓移動不便的年長者或乘坐輪椅的人士,也能安心地在京都市觀光,我們新增了各種無障礙空間資訊。
除了專為無障礙旅遊所設計的行程以及禮賓服務資訊以外,
也網羅了各種輪椅租借、照護計程車服務,或是對應無障礙設計的旅館、商店、廁所等設施的資料。
請作為您規劃行程時的參考!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。