翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/26 15:38:49

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

Please note that direct signature will be required for all US deliveries unless the signature release waiver below is selected. The waiver is not applicable towards any orders purchased via PayPal, which does require a direct signature upon package delivery

I authorize delivery of my shipment without obtaining a signature

Checking the box above authorizes FedEx to deliver your shipment without obtaining a signature. Further, you agree that if the carrier certifies that your order was delivered to the shipping address you specified, you will indemnify and hold harmless La Garçonne from any resulting claims if you cannot locate your package

日本語

すべてのアメリカ向けの配達には下記のsignature release waiver(サインする権利を放棄し配達を認める)を選ばない限り、本人のサインが必要となりますのでご注意ください。権利放棄は、PayPalでの購入された注文には適応されません。つまり、荷物の配達の際に本人のサインが必要となります。

私はサインなしで注文商品の配達を許可します。

上記のボックスをチェックすることで、FedExに許可がおり、サインなしでもあなたの注文商品を配達します。さらに、もし運送会社があなたの指定した発送住所に注文を届けたという証明する場合、仮にあなたが荷物を見つけられない時、紛失から生じるクレームからLa Garçonneを補償し何らの損害も与えないことにあなたは同意することになります。

レビュー ( 1 )

kyotaro_kogawaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/28 13:06:55

元の翻訳
すべてのアメリカ向けの配達には下記のsignature release waiver(サインする権利を放棄し配達を認める)を選ばない限り、本人のサインが必要となりますのでご注意ください。権利放棄は、PayPalでの購入された注文には適応されません。つまり、荷物の配達の際に本人のサインが必要となります。

私はサインなしで注文商品の配達を許可します。

上記のボックスをチェックすることで、FedExに許可がおり、サインなしでもあなたの注文商品を配達します。さらに、もし運送会社があなたの指定した発送住所に注文を届けたという証明する場合、仮にあなたが荷物を見つけられ時、紛失ら生じクレームからLa Garçonneを補償し何らの損害も与えないことにあなたは同意することになります。

修正後
すべてのアメリカ向けの配達には下記のsignature release waiver(サインする権利を放棄し配達を認める)を選ばない限り、本人のサインが必要となりますのでご注意ください。権利放棄は、PayPalでの購入された注文には適応されません。つまり、荷物の配達の際に本人のサインが必要となります。

私はサインなしで注文商品の配達を許可します。

上記のボックスをチェックすることで、FedExに許可がおり、サインなしでもあなたの注文商品を配達します。さらに、もし運送会社があなたの指定した発送住所に注文を届けた証明する場合、仮にあなたが荷物を見つけられいか結果になっても、そのような申し立てに対してLa Garçonne損害を受けないことを補償することにあなたは同意することになります。

"indemnify"や"hold harmless”など、契約用語があることから、依頼者が理解しやすいように後半は少し意訳してみました。

コメントを追加
備考: アメリカのサイトでの買い物なのですが、オーダーする時に表示されている文章の意味が分かりません、、
宜しくお願い致しますm(_ _)m