翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/26 15:59:20

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語

Please note that direct signature will be required for all US deliveries unless the signature release waiver below is selected. The waiver is not applicable towards any orders purchased via PayPal, which does require a direct signature upon package delivery

I authorize delivery of my shipment without obtaining a signature

Checking the box above authorizes FedEx to deliver your shipment without obtaining a signature. Further, you agree that if the carrier certifies that your order was delivered to the shipping address you specified, you will indemnify and hold harmless La Garçonne from any resulting claims if you cannot locate your package

日本語

全ての米国向け配送は、下記のサイン公開免除を選択しない限り、直接サインする義務があることを留意ください。当免除は、小包配送には直接のサインが義務付けられているPayPal経由の支払いには適応されませんん。

私はサイン取得なしで私が出荷した荷物が届けられることを許可します。

サイン取得なしでFedExは荷物を届けることが出来るとある箱にチェック印を記入することで、サインを取得しなくても先方に荷物をく届けることができます。更に、運送会社が、指定された住所に配達されたことを証明すれば、荷物の所在が不明になったことから生じる、いかなる結果に関する請求からLa Garçonneを免責として、La Garçonneに一切の責任を負わせないことに同意したことになります。

レビュー ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/28 09:33:51

元の翻訳
全ての米国向け配送は、下記のサイン公開免除を選択しない限り、直接サインする義務があることを留意ください。当免除は、小包配送には直接のサインが義務付けられているPayPal経由の支払いには適応されませんん。

私はサイン取得なしで私が出荷した荷物が届けられることを許可します。

サイン取得なしでFedExは荷物を届けることが出来るとある箱にチェックること、サイン取得しなくても先方に荷物をく届けことできます。更に、運送会社が、指定された住所に配達されたことを証明すれば、荷物の所在が不明になったことから生じる、いかなる結果に関する請求からLa Garçonneを免責として、La Garçonneに一切の責任を負わせないことに同意したことになります。

修正後
全ての米国向け配送は、下記のサイン公開免除を選択しない限り、直接サインする義務があることを留意ください。当免除は、小包配送には直接のサインが義務付けられているPayPal経由の支払いには適応されませんん。

私はサイン取得なしで私が出荷した荷物が届けられることを許可します。

上のチェックボックスにチェックを入ることによりFadExにサイン取得であたの荷物を配送す権利与えられます。更に、運送会社が、指定された住所に配達されたことを証明すれば、荷物の所在が不明になったことから生じる、いかなる結果に関する請求からLa Garçonneを免責として、La Garçonneに一切の責任を負わせないことに同意したことになります。

コメントを追加
備考: アメリカのサイトでの買い物なのですが、オーダーする時に表示されている文章の意味が分かりません、、
宜しくお願い致しますm(_ _)m