[Translation from English to Japanese ] Please note that direct signature will be required for all US deliveries unle...

This requests contains 644 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by hide7141 at 26 Sep 2015 at 15:08 6968 views
Time left: Finished

Please note that direct signature will be required for all US deliveries unless the signature release waiver below is selected. The waiver is not applicable towards any orders purchased via PayPal, which does require a direct signature upon package delivery

I authorize delivery of my shipment without obtaining a signature

Checking the box above authorizes FedEx to deliver your shipment without obtaining a signature. Further, you agree that if the carrier certifies that your order was delivered to the shipping address you specified, you will indemnify and hold harmless La Garçonne from any resulting claims if you cannot locate your package

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 15:38
すべてのアメリカ向けの配達には下記のsignature release waiver(サインする権利を放棄し配達を認める)を選ばない限り、本人のサインが必要となりますのでご注意ください。権利放棄は、PayPalでの購入された注文には適応されません。つまり、荷物の配達の際に本人のサインが必要となります。

私はサインなしで注文商品の配達を許可します。

上記のボックスをチェックすることで、FedExに許可がおり、サインなしでもあなたの注文商品を配達します。さらに、もし運送会社があなたの指定した発送住所に注文を届けたという証明する場合、仮にあなたが荷物を見つけられない時、紛失から生じるクレームからLa Garçonneを補償し何らの損害も与えないことにあなたは同意することになります。
hide7141 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hide7141
hide7141- over 8 years ago
つまり、「サインなしの玄関先置き配達を許可しますか?」といったニュアンスですね。
ありがとうございます☆ 
hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
そうです。でもPayPalでお買い物の場合は、文面からするとそれはできないようです。
hide7141
hide7141- over 8 years ago
そうですね。Paypal は"not applicable"ですものね。ありがとうございます。
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 15:59
全ての米国向け配送は、下記のサイン公開免除を選択しない限り、直接サインする義務があることを留意ください。当免除は、小包配送には直接のサインが義務付けられているPayPal経由の支払いには適応されませんん。

私はサイン取得なしで私が出荷した荷物が届けられることを許可します。

サイン取得なしでFedExは荷物を届けることが出来るとある箱にチェック印を記入することで、サインを取得しなくても先方に荷物をく届けることができます。更に、運送会社が、指定された住所に配達されたことを証明すれば、荷物の所在が不明になったことから生じる、いかなる結果に関する請求からLa Garçonneを免責として、La Garçonneに一切の責任を負わせないことに同意したことになります。

hide7141 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hide7141
hide7141- over 8 years ago
つまり、「サインなしの玄関先置き配達を許可しますか?」といったニュアンスですね。
ありがとうございます☆ 
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2015 at 15:39
署名のリリースの破棄が選択されない限り、米国の全配達において直筆の署名が必要であることにご注意ください。本破棄はペイパルにより購入した注文には適用しません。なぜなら、商品の配達において直筆の署名が必要だからです。

署名を伴わない配達を承認します。

上記のボックスにチェックを記入することによりフェデラルエクスプレスは署名なしで貴方の商品を配送できます。さらに、この配送会社が貴方の注文が指定された住所へ配送されたことを証明した旨に同意した場合、貴方の商品が行方不明になった場合、ラ・ガルコネ社をクレームから免責することになります。
hide7141 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hide7141
hide7141- over 8 years ago
つまり、「サインなしの玄関先置き配達を許可しますか?」といったニュアンスですね。
ありがとうございます☆ 

Client

Additional info

アメリカのサイトでの買い物なのですが、オーダーする時に表示されている文章の意味が分かりません、、
宜しくお願い致しますm(_ _)m

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime