Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2015 at 15:39
Please note that direct signature will be required for all US deliveries unless the signature release waiver below is selected. The waiver is not applicable towards any orders purchased via PayPal, which does require a direct signature upon package delivery
I authorize delivery of my shipment without obtaining a signature
Checking the box above authorizes FedEx to deliver your shipment without obtaining a signature. Further, you agree that if the carrier certifies that your order was delivered to the shipping address you specified, you will indemnify and hold harmless La Garçonne from any resulting claims if you cannot locate your package
署名のリリースの破棄が選択されない限り、米国の全配達において直筆の署名が必要であることにご注意ください。本破棄はペイパルにより購入した注文には適用しません。なぜなら、商品の配達において直筆の署名が必要だからです。
署名を伴わない配達を承認します。
上記のボックスにチェックを記入することによりフェデラルエクスプレスは署名なしで貴方の商品を配送できます。さらに、この配送会社が貴方の注文が指定された住所へ配送されたことを証明した旨に同意した場合、貴方の商品が行方不明になった場合、ラ・ガルコネ社をクレームから免責することになります。
Reviews ( 1 )
original
署名のリリースの破棄が選択されない限り、米国の全配達において直筆の署名が必要であることにご注意ください。本破棄はペイパルにより購入した注文には適用しません。なぜなら、商品の配達において直筆の署名が必要だからです。
署名を伴わない配達を承認します。
上記のボックスにチェックを記入することによりフェデラルエクスプレスは署名なしで貴方の商品を配送できます。さらに、この配送会社が貴方の注文が指定された住所へ配送されたことを証明した旨に同意した場合、貴方の商品が行方不明になった場合、ラ・ガルコネ社をクレームから免責することになります。
corrected
署名のリリースの破棄が選択されない限り、米国の全配達において直筆の署名が必要であることにご注意ください。商品の配達において直筆の署名が必要なため、本破棄はペイパルにより購入した注文には適用しません。
署名を伴わない配達を承認します。
上記のボックスにチェックを記入することによりフェデラルエクスプレスは署名なしで貴方の商品を配送できます。さらに、この配送会社が貴方の注文が指定された住所へ配送されたことを証明した旨に同意した場合、貴方の商品が行方不明になった場合、ラ・ガルコネ社をクレームから免責することになります。
原文の雰囲気に合った素晴らしい翻訳だと思います。
宜しくお願い致しますm(_ _)m
お褒め頂きありがとうございます。