Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your quick reply. Also, thank you very much for contacting the...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 25 Sep 2015 at 19:09 1746 views
Time left: Finished

迅速にお返事頂きありがとうござます。
そして、eBayから直接セラーに連絡して頂きとても感謝します。
私は、もう少しセラーから応答を待ちたいと思います。
しかし、9月中までの期限をつけたいと思います。ずっと待ち続けることはできません。
期限を過ぎたら、キャンセルしたいです。
なぜなら、2週間以上セラーから連絡が来ないということは、
「セラーはアイテムを売る意思がなく、私は購入することができない」と判断したからです。
その場合、eBayの方でキャンセルの手続きをして頂けますか?

敬具

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2015 at 19:17
Thank you for your quick reply.
Also, thank you very much for contacting the seller directly from eBay.
I would like to wait a little further for the seller's response.
But I want to set the end of September as a deadline; I cannot wait much longer than that.
If the deadline is passed, I would like to cancel it, because if the seller doesn't contact me for over 2 weeks, I judge this as "The seller doesn't have the will to sell me the item, so I'm unable to purchase it".
In that case, could you please proceed with the cancellation process?

Respectfully,
bellbelle0yk likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 9 years ago
迅速に翻訳して頂き、とても助かりました。ありがとうございました!
gabrielueda
gabrielueda- about 9 years ago
いいえ、どういたしまして!
お役に立てて嬉しく思います!
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2015 at 19:17
Thank you for your prompt reply.
I also appreciate that eBay contacted the seller.
I am going to wait for the seller for a while.
However, I will wait until the middle of September. I cannot continue to wait after that.
I will cancel it after the expiration of the period.
The reason is that I decided that the seller does not contact me for more than 2 weeks means that
"the seller has no intention to sell the item and I cannot purchase it."
In that case, can the eBay arrange for cancellation?
Best regards
bellbelle0yk likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 9 years ago
迅速に翻訳して頂き、とても助かりました。ありがとうございました!

Client

Additional info

eBay カスタマーサービスの問い合わせです。
英語のメールの出だしなどの作法も付け加えて翻訳頂ければ幸いです。
Joana T.さんという方が担当して頂きました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime