Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] Koda Kumi 15th Anniversary Special Live(仮) 1 いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。 アニバ...

This requests contains 623 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( parksa , peace8493 , chococo ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 Sep 2015 at 15:38 2329 views
Time left: Finished

Koda Kumi 15th Anniversary Special Live(仮)


いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。
アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して迎えるこの日のために、15周年スペシャルライブの開催が決定しました!
大阪・東京の計4公演開催となる今回のライブ。
記念すべき瞬間をお見逃しなく!

2
■チケット料金
・一般指定席:8,800円(税込)
※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 Sep 2015 at 15:44
Koda Kumi 15th Anniversary Special Live (가제)

1
드디어 12월 6일에 데뷔 15주년을 맞이하는 KUMI KODA.
기념해를 달려온 그녀가 만반의 준비로 맞이하는 이날을 위해 15주년 스페셜 라이브의 개최가 결정되었습니다!
오사카 · 도쿄 등 총 4공연이 개최되는 이번 라이브.
기념할만한 순간을 놓치지 마세요!

2
■ 티켓 요금
· 일반 지정석 : 8,800엔 (세금 포함)
※ 초등학생 이상 유료(초등학생 미만의 어린이도 좌석이 필요한 경우는 티켓이 필요합니다.)
nakagawasyota likes this translation
chococo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Sep 2015 at 16:37
KUMI KODA 15주년 애니버셔리 스페셜 라이브(가칭)
1
다가오는 12월6일에 데뷰15주년을 맞이하는 KUMI KODA.
애니버셔리이어를 달려온 그녀가 만반의 준비로 맞이하는 그날을 위해서 15주년 스페셜 라이브 개최가 결정되었습니다!
오오사카, 동경의 계4공연 개최를 하는 이번 라이브.
기념할만한 순간을 놓치지 마시길!

2
■티켓요금
・일반지정석: 8,800엔(세금포함)
※초등학생 이상 유료(초등학생 미만의 아이들이라도 좌석이 필요한 경우는 티켓이 필요합니다.)
★★★★☆ 4.0/1
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 25 Sep 2015 at 16:10
Koda Kumi 15th Anniversary Special Live(가칭)

1
드디어 12월6일에 데뷔 15주년을 맞이하는 KUMI KODA.
기념의 해를 맞이한 그녀가 열심히 달려온 이 날을 위해 15주년 스페셜 라이브 개최가 결정되었습니다!
오사카・도쿄 총4회 공연을 개최하는 이번 라이브.
기념할 만한 순간을 놓치지 마세요!

2
■티켓요금
・일반 지정석 : 8,800엔(부가세 포함)
※초등학생 이상 유료(초등학생 미만의 어린이라도 좌석이 필요한 경우는 티켓이 필요합니다.)

・ファミリーシート:8,800円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】
※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 Sep 2015 at 15:46
· 패밀리 시트 : 8,800엔 (세금 포함) [코다구미 · playroom에서만 판매]
※ <패밀리 시트>란, 어린이나 라이브를 착석해 보시고 싶은 분들을 위해 준비한 티켓으로, 라이브 중에는 반드시 앉아주시기를 부탁드립니다.
※ 스테이지와의 가까운 거리를 보장하는 좌석은 아닙니다.
※ 패밀리 시트는 코다구미 · playroom에서만 접수됩니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 25 Sep 2015 at 16:06
・가족석 : 8,800엔(부가세 포함) 【코다구미・playroom 한정 판매】
※『가족석』이란 어린이 및 라이브를 앉아서 관람하고 싶으신 분을 위해 준비한 티켓으로, 라이브 중에는 착석을 부탁드립니다.
※무대로부터 가까움을 보증하는 좌석은 아닙니다.
※가족석은 코다구미・playroom한정으로 접수 가능합니다.

■申込スケジュール
9月30日(水)~10月5日(月)倖田來未オフィシャルファンクラブ「倖田組」先行抽選予約受付
10月7日(水)~10月13日(火)倖田來未オフィシャルモバイルファンクラブ「playroom」先行抽選予約受付

■ イヤーマフについて
小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。
数量限定のため、数が無くなり次第に終了とさせて頂きます。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 Sep 2015 at 15:50
■ 신청 스케줄
9월 30일 (수)~10월 5일 (월) KUMI KODA 공식 팬클럽 "코다구미" 선행 추첨 예약 접수
10월 7일 (수)~10월 13일 (화) KUMI KODA 공식 모바일 팬클럽 "playroom" 선행 추첨 예약 접수

■ 이어머프에 대해
어린이용으로 무료로 이어머프를 준비하고 있습니다. 원하시는 분은 당일 스탭에게 말씀해 주세요.
한정 수량이기 때문에 수량 소진 시 종료됩니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 25 Sep 2015 at 16:03
■신청 스케쥴
9월30일(수)~10월5일(월) KUMI KODA공식 팬클럽 [코다구미] 선행 추첨 예약 접수
10월7일(수)~10월13일(화) KUMI KODA공식 모바일 팬클럽 <playroom>선행 추첨 예약 접수

■ 이어머프에 관하여
어린 아이용으로 무료로 이어머프를 준비하였습니다. 희망하시는 분은 당일 스탭에게 요청해 주십시오.
수량 한정이므로 소진되는 대로 종료 됩니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime